Nu știi să citești în japoneză? Patru bloguri aduc cărțile japoneze la viață

A used bookstore in Fukui City, Japan

O librărie cu cărți la mâna a doua din orașul Fukui, Japonia. Foto de Nevin Thompson.

Se estimează că în Japonia se publică mai mult de 50.000 de cărți anual. Editurile japoneze publică tot mai mult, chiar dacă numărul de cititori scade, în Japonia existând încă mai multe librării decât în Statele Unite (care are mai mult decât dublul populației Japoniei).

Japonezilor le place încă să citească, existând un întreg univers de cărți japoneze de explorat. Chiar dacă nu știi să citești în japoneză, există bloggeri care scriu despre literatura japoneză [în engleză -n.tr.]. Iată patru dintre ei.

A Little Blog of Books (Un mic blog de cărți)

Fiind dedicat literaturii din toată lumea, A little Blog of Books include actualizări regulate din lumea publicațiilor japoneze.

Postările despre cărți japoneze includ o recenzie a cărții „Magazinul de vechituri al lui Nakano”de Kawakami Hiromi. Clare, cea care administrează blogul, spune:

Originally released in Japan in 2005, ‘The Nakano Thrift Shop’ tells the story of Hitomi Suganuma who starts working as a cashier selling second-hand goods in a thrift shop owned by the mysterious Haruo Nakano. He has several ex-wives and is having an affair with Sakiko while his older sister Masaya is an artist who regularly pops in and offers guidance. Meanwhile, Hitomi is largely preoccupied with another employee, the introverted Takeo, who helps Mr Nakano with house clearances.

Publicat inițial în Japonia în 2005, romanul „Magazinul de vechituri al lui Nakano” spune povestea lui Hitomi Suganuma care începe să lucreze pe post de casieră vânzând obiecte la mâna a doua într-un magazin de vechituri deținut de misteriosul Haruo Nakano. Acesta a avut mai multe soții și are o aventură cu Sakiko. Sora lui, Masaya, este o artistă care apare frecvent și oferă sfaturi. În același timp, Hitomi este în principal preocupată de introvertitul Takeo, un alt angajat, care îl ajută pe domnul Nakano cu curățenia în casă.

Oe Kenzeburo, Haruki Murakami, Yoshida Shuichi și alți scriitori japonezi au și ei recenzii pe site.

Damian Flanagan

Stabilit în Regatul Unit, Damian Flanagan scrie regulat pe blog despre multe lucruri, inclusiv despre literatură japoneză. Printre subiectele abordate se numără cea mai ciudată carte japoneză și Mishima Yukio, un superstar al literaturii japoneze cu o soartă nefastă.

Într-una dintre postările sale pe blog, Flanagan îl analizează pe Shiba Ryotaro, unul dintre cei mai populari scriitori din Japonia postbelică:

Shiba is a wildly popular Japanese author whose long historical sagas such as ‘Ryoma Sets Out’ (‘Ryoma ga Yuku’) and ‘Clouds Above the Hill’ (‘Oka no Ue no Kumo'; co-translated into English by Julie Carpenter) have sold 21 and 15 million copies respectively. I must confess that I have never read either of these best-selling books, but I am attracted to Shiba's voluminous travel writing – contained in a series called ‘On the Road’ (‘Gaido o Yuku’) – which describe both his journeys within Japan and to destinations across the world.

Shiba este un scriitor japonez extrem de popular ale cărui povești istorice lungi precum „Ryoma a pornit” (Ryoma ga Yuku) și „Nori deasupra colinei” (Oka no Ue no Kumo; tradusă în engleză de Julie Carpenter și alții) au vândut 21 și, respectiv, 15 milioane de copii. Trebuie să mărturisesc că nu am citit nici una dintre aceste cărți, dar sunt atras de multitudinea de însemnări de călătorie din seria numită „Pe drum” (Gaido o Yuku), unde sunt descrise atât călătoriile sale în Japonia, cât și în destinații din toată lumea.

În seria „Pe drum”, Shiba Ryotaro a scris jurnale de călătorie despre multe locuri din lume, inclusiv din Irlanda. Flanagan menționează că Shiba aduce perspective noi care s-ar putea să-i fi scăpat unui scriitor vestic:

When Shiba finally gets out to the West of Ireland and the Famine Road, he looks down at the sea and ponders why there was such a terrible famine when there were fish in the sea and such delicious seaweed to eat. Perhaps a fatuous observation, but one that highlights the profoundly different culinary heritages of two island nations.

Când Shiba iese într-un final din vestul Irlandei și de pe Drumul Foametei, acesta se uită în jos și se întreabă de ce a fost o foamete atât de groaznică, din moment ce existau pești în mare și alge delicioase de mâncat. Poate este o observație prostească, dar una care evidențiază moștenirile culinare extrem de diferite din cele două state insulare.

Blogul lui Flanagan transcede literatura și oferă o lectură interesantă în ansamblu.

No-Sword (Fără sabie)

No-Sword este „un blog despre limba, literatura, cultura și arta japoneză” al traducătorului din japoneză în engleză Matt Treyvaud. Blogul oferă adesea informații interesante despre japoneza clasică, și chiar despre chineză, dar și informații privitoare la istoria și etimologia limbii engleze.

Deși Treyvaud scrie pe blog despre lingvistica formală a maimuțelor sau despre construcțiile verbale din limba ainu, el a tradus în limba engleză contemporană, „Botchan”, una dintre cele mai îndrăgite cărți din literatura japoneză.

Iată ce spune acesta despre traducerea sa:

This is my breakneck, two-fisted translation of Botchan, one of the funniest novels in modern Japanese literature. [It] has been given a comprehensive going-over — but one careful to preserve the profanity and urgency of the first edition!

Aceasta este traducerea la care am lucrat din greu a romanului Botchan, unul dintre cele mai amuzante romane din literatura japoneză modernă. I s-a făcut o revizuire cuprinzătoare, una care a avut grijă să păstreze profanitatea și violența primei ediții!

„Botchan”, scris de Soseki Natsume și publicat în 1906, spune povestea comică a unui profesor ghinionist care predă pentru o scurtă perioadă în Japonia rurală. Acest roman este o lectură obligatorie în școlile din Japonia de multă vreme.

道後温泉本館

Oameni stând la coadă la bilete la Dogo Onsen Honkan în Matsuyama, prefectura Ehime, pe insula Shicoku. Dogo Onsen Honkan, o baie publică, are un rol important în „Botchan” de Soseki. Foto de Nervin Thompson.

Treyvaud oferă un extras scurt din traducerea sa a acestui roman clasic, care poate fi citit pe blogul acestuia.

„Să ne plimbăm prin Jimbocho cu vizualizarea stradală”

Blogul japonez Street View Blog (Blogul pentru vizualizare stradală) explorează, folosind vizualizarea stradală oferită de Google, peisaje din toată Japonia. O postare care nu trebuie ratată este aceea dedicată cartierului Jimbocho, care este situat în centrul capitalei japoneze, fiind celebru pentru librăriile sale cu cărți la mâna a doua.

Jimbo-cho streetview

Captură de ecran de pe Street View Blog.

Autorul spune:

Kanda, Jimbocho has long been known as a book town. There are a lot of cafes that authors frequent when they want write, so it is also known as a town famous for its cafes. This time, I will take you on a small tour of Jimbocho with Street View.

Zona Kanada din Jimbocho este cunoscută de multă vreme ca fiind un oraș al cărților. Acolo sunt multe cafenele unde merg scriitori atunci când vor să scrie, deci mai este cunoscută și ca zonă cu cafenele. De data aceasta, te voi duce într-un tur al cartierului cu ajutorul vizualizării stradale.

Această postare de pe blog este un ghid detaliat prin acest „oraș al cărților” din centrul capitalei japoneze, și oferă indicații detaliate spre diverse librării din cartier. Iar dacă nu poți ajunge în Japonia, capturile de pe Google Street View din postare îți vor oferi o perspectivă interesantă asupra acestui colț unic din Tokyo.

Începe discuția

Autori, vă rugăm Deconectează-te »

Indicații

  • Toate comentariile sunt verificate de un moderator. Nu trimite comentariul de mai multe ori sau va fi perceput ca fiind spam.
  • Te rugăm să-i tratezi pe ceilalți cu respect. Comentariile care conțin mesaje de ură, sunt obscene sau reprezintă atacuri personale nu vor fi aprobate.