Cuvintele își spun cuvântul. Episodul #6

Captură de ecran din videoclipul melodiei „Sapés comme jamais” de Maître Gims” de pe canalul de YouTube al artistului.

Diferitele versiuni ale limbii franceze care se vorbesc în cele patru colțuri ale lumii nu se aseamănă întotdeauna. În rubrica noastră „Cuvintele își spun cuvântul” prezentăm cuvinte sau expresii specifice unei regiuni, țări sau comunități; cuvinte intraductibile care există în franceză și care nu pot fi traduse pe deplin și cuvinte franțuzești care provin din alte limbi fără a fi traduse, acestea primind uneori un sens nou.

Puteți citi articolele noastre anterioare în rubrica „Cuvintele își spun cuvântul”.

Pentru articolul de azi am ales acești trei termeni și expresii.

Faire la nouba. Această expresie înseamnă „a petrece”, fie în casă sau într-un club, într-un bar sau cu ocazia unui eveniment festiv. Se folosește mai ales pentru a descrie viața tinerilor și studenților și, de obicei, face aluzie la consum de alcool și dans.

Nouba este un cuvânt din araba algeriană (se pronunță așa cum se scrie) și desemnează muzica cântată de militari în fața demnitarilor în toată regiunea de nord a Africii.

Global Voices în franceză a folosit termenul într-un articol din octombrie 2015, bloggerul invitat scriind:

J’imagine la nouba à Belleville, à Barbès et dans les restaurants du 17e.

Puedo imaginarme la nouba en París en Belleville, Barbès y en los restaurantes del distrito 17.

Îmi pot imagina „nouba” în Paris, la Belleville, Barbès și în restaurantele din arondismentul 17.

Mai jos este un alt exemplu în care cuvântul este folosit într-o melodie de Étienne Daho:

Il ne dira pas, non il ne dira pas
Que dans les night-clubs
La nuit il fait la nouba

Él no dirá, no, él no dirá
Que en las discotecas
En la noche baila nouba

El nu va spune, nu, el nu va spune
Că în discoteci
Noaptea dansează nouba

Iată melodia în acest video:

Bienvenue (bine-venit). În franceza din Quebec, cuvântul are un sens suplimentar, însemnând „n-ai pentru ce”, ca răspuns la „mulțumesc”. Este un calc direct din engleză, răspunsul la „thank you” (mulțumesc) fiind „you're welcome” sau, mai simplu, „welcome” (literal „bine-venit”).

Sapologie. „Sapeurii” și „sapeusele” consideră că este foarte important să se îmbrace cu cele mai elegante haine și să se afișeze în ținute și costume sofisticate. Prin urmare, este un mod de a se exprima prin intermediul modei. Termenul vine de la acronimul „SAPE” (din franceza Société des Ambiances et des Personnes Élégantes, adică „Societatea pentru medii și persoane elegante”) și face referire la cuvântul „sape” care înseamnă în principal „ținută, costum” în franceza vorbită.

Termenul african „sape” reprezintă o mișcare culturală originară din Brazzaville, capitala Republicii Congo. Aceasta datează din anii 1920, din timpul perioadei coloniale, și s-a popularizat începând cu anii 1960 în Brazzaville și în Kinshasa, din Republica Democrată Congo, de pe celălalt mal al fluviului Congo. Trebuie subliniat că în anii 1970, liderul congolez Mobutu a interzis anumite articole vestimentare considerate occidentale, ca semn al respingerii imperialismului. Cu toate acestea, în aceeași perioadă, termenul de „sapologie” s-a afirmat și s-a asociat cu rumba congoleză, un stil muzical, prin muzicieni precum Papa Wemba, care au făcut cunoscută această alianță dintre moda și muzica congoleză la nivel internațional.

Acest lucru se vede și se aude în acest videoclip:

Dacă aveți cuvinte sau expresii pe care vreți să ni le trimiți pentru a le include în rubrica noastră „Cuvintele își spun cuvântul”, contactați-ne:

filip.noubel@globalvoices.org.

Începeți discuția

Autori, vă rugăm Deconectare »

Indicații

  • Toate comentariile sunt verificate de un moderator. Nu trimiteți comentariul de mai multe ori sau va fi perceput ca fiind spam.
  • Vă rugăm să-i tratați pe ceilalți cu respect. Comentariile care conțin mesaje de ură, sunt obscene sau reprezintă atacuri personale nu vor fi aprobate.