Cuvintele își spun cuvântul. Episodul #7

Captură de ecran cu urări de an nou dintr-un video de pe canalul de YouTube crew_komiks.
Diferitele versiuni ale limbii franceze care se vorbesc în cele patru colțuri ale lumii nu se aseamănă întotdeauna. În rubrica noastră „Cuvintele își spun cuvântul” prezentăm cuvinte sau expresii specifice unei regiuni, țări sau comunități; cuvinte intraductibile care există în franceză și care nu pot fi traduse pe deplin și cuvinte franțuzești care provin din alte limbi fără a fi traduse, acestea primind uneori un sens nou.
Puteți citi articolele noastre anterioare în rubrica „Cuvintele își spun cuvântul”.
Pentru articolul de azi am ales acești trei termeni și expresii.
Essencerie (stație de benzină). Acest cuvânt se folosește mai ales în Senegal, dar și Quebec și este sinonim cu benzinărie, după cum arată dicționarul online Larousse:
essencerie
nom féminin. Au Sénégal, poste d’essence.
essencerie
sustantivo femenino. En Senegal, estación de servicios, gasolinería.
essencerie
substantiv feminin. În Senegal, stație de benzină, benzinărie.
După cum se arată în acest video, cuvântul corespunde aceleiași logici în franceză ca în cazul cuvântului „bijouterie” (bijuterie):
Cu toate acestea, trebuie subliniat faptul că, în Senegal, acest cuvânt începe să cadă în desuetudine, deoarece cei mai tineri îl folosesc rareori, preferând cuvântul „pompe à essence” (pompă de benzină). Există cu siguranță semne că „essencerie” a dispărut practic din peisajul urban. Pentru cei mai în vârstă se folosește încă termenul, care se găsește uneori în presa scrisă, după cum se poate vedea în acest articol din 2018, al cărui titlu este:
Mboro: une explosion d'une essencerie clandestine a fait un mort et trois blessés graves
Mboro: explosión de una estación de servicios clandestina deja un muerto y tres heridos graves.
Mboro: o explozie la o „essencerie” (stație de benzină) lasă în urmă un mort și trei răniți în stare gravă
PF. În Cehia și Slovacia, când se apropie Anul Nou, există tradiția de a trimite felicitări familiei, prietenilor și vecinilor. Aceste urări de gânduri bune vin însoțite de imagini de sfârșit de an, și adesea, apar literele misterioare PF pe imagini. Această abreviere, care se pronunță „pé-èfko” în cehă, reprezintă două cuvinte în franceză, și anume „Pour féliciter” (Pentru a felicita). Site-ul Academiei de Științe din Cehia explică:
Určitě mnoho lidí ani neví, co vlastně toto spojení původně znamenalo, berou ho jako značku, jako něco, co je synonymní s přáním: šťastný nový rok.
Es cierto que mucha gente no sabe el significado original de esta abreviatura, la toman como una marca, como me sinónimo de deseos de un año feliz.
Este adevărat că multă lume nu știe semnificația originală a acestei abreviații, o percepe ca pe o marcă, ca un sinonim al urărilor de An Nou.
Trebuie subliniat că această expresie nu se folosește în Franța în contextul sărbătorilor de sfârșit de an.
Acest video al unui magazin de benzi desenate începe și se termină cu urări de An Nou, însoțite de un mare „PF”:
Belle époque paraense (frumoasa epocă din Pará). Această expresie, folosită în portugheza braziliană, se referă la perioada de dezvoltare urbană care a început la sfârșitul secolului al XIX-lea. În Brazilia, această perioadă este cunoscută sub numele de „belle époque paraense”, adică „frumoasa epocă din Pará”. Belém este capitala statului Pará, aflat în regiunea amazoniană din nordul țării.
În melodia lor „La Belle Époque”, trupa O Campo e a Cidade evocă cu nostalgie Pará:
Vloggerul Sou Paraense a făcut și el un documentar despre această periodă.
Dacă aveți cuvinte sau expresii pe care vreți să ni le trimiți pentru a le include în rubrica noastră „Cuvintele își spun cuvântul”, contactați-ne:






