Cuvintele își spun cuvântul. Episodul #8

Captură de ecran dintr-un video de pe canalul de YouTube Camfranglais TV.
Diferitele versiuni ale limbii franceze care se vorbesc în cele patru colțuri ale lumii nu se aseamănă întotdeauna. În rubrica noastră „Cuvintele își spun cuvântul” prezentăm cuvinte sau expresii specifice unei regiuni, țări sau comunități; cuvinte intraductibile care există în franceză și care nu pot fi traduse pe deplin și cuvinte franțuzești care provin din alte limbi fără a fi traduse, acestea primind uneori un sens nou.
Puteți citi articolele noastre anterioare în rubrica „Cuvintele își spun cuvântul”.
Pentru articolul de azi am ales acești trei termeni și expresii.
Cagnard. Acest cuvânt vine de la cuvântul din limba occitană „canhard” și înseamnă „loc însorit și protejat de vânt”, conform dicționarului LeRobert. Se folosește des în expresia „a pleno cagnard”, adică „în plin soare”, lucru ilustrat prin numele acestui cont de Instagram din sudul Franței, sau în acest articol din ziarul Libération intitulat:
Travailler en plein cagnard, «si j’étais payé au nombre de gouttes de sueur, je serais milliardaire»
Trabajar en pleno cagnard, “si me pagaran por el número de gotas de sudor ya sería multimillonario”.
Lucrând în plin „cagnard”: „Dacă m-ar plăti pentru numărul de picuri de sudoare, aș fi multimilionar.”
Pentru a afla mai multe despre situația limbii occitane în Franța, citiți: Declinul occitanei. Eșecul inițiativelor culturale sau eșecul statului? [fr.]
Je fala les feuilles d’érables contre des bâtons de manioc (Am schimbat frunze de arțar pe bețe de manioc). Această frază este în camfranglais (camfrangleză), limbă care a apărut la Universitatea din Yaundé în anii 1980, și acum este omniprezentă în Camerun. Ea combină elemente de franceză, engleză și limbi locale.
Limba camfranglais , pe care experții o denumesc adesea limbă mixtă, merge dincolo de simpla comunicare. Aceasta oferă camerunezilor un mijloc unic de exprimare a nuanțelor și a emoțiilor specifice lor. Un exemplu notabil este folosirea termenului „bâton” (băț, baston), care, în contextul comunității, evocă ideea de milion.
Camerunezii din Canada au contribuit de asemenea într-un mod ingenios la această limbă prin crearea expresiei „feuilles d’érables” (frunze de arțar). În Canada, frunza de arțar este un simbol național important, și care, pentru camerunezi, face referire la dolarul canadian. Astfel, se pot auzi conversații de genul: „Am schimbat frunze de arțar pe bețe de manioc”, ceea ce înseamnă „Caut dolari canadieni pentru a-i schimba în franci camerunezi”.
Aceste expresii nu sunt simple cuvinte, ele spun povești și reflectă aspecte distincte ale societății cameruneze. Contrar a ceea ce s-ar putea crede, limba camfranglés nu are intenția de a eclipsa franceza, ci de a o completa prin scurtături practice. Această limbă hibridă întruchipează evoluția dinamică a culturii lingvistice cameruneze, care își consolidează legătura cu originile sale.
Dèguèterie (degheterie). Este un termen care se folosește mai ales în Africa de Vest francofonă și se referă la un bar sau restaurant unde se vinde degue. Acest fel de mâncare dulce pe bază de cușcuș din mei și din iaurt (sau câteodată din lapte acru), originar din Mali, se consumă în toată regiunea. Se știe despre el și în Senegal, sub numele de thiakry. Se mănâncă rece și însoțește felul principal. Pe continent, se poate găsi cu ocazia sărbătorilor populare care reunesc multe persoane, ca de exemplu nunți, zile de naștere și botezuri. În plus, este ușor de făcut cu această rețetă. În această ilustrație găsiți ingredientele de bază:

Ingrediente esențiale pentru un preparat complet de degue. În farfurie, sus, în dreapta, două porții de cușcuș făcute cu diverse tipuri de mei și grâu; în prim-plan, lapte; sus, în dreapta, înghețată. Foto de Jean Sovon, folosită cu permisiune.
Dacă aveți cuvinte sau expresii pe care vreți să ni le trimiți pentru a le include în rubrica noastră „Cuvintele își spun cuvântul”, contactați-ne:






