Cuvintele își spun cuvântul. Episodul #9

Captură de ecran dintr-un documentar de pe YouTube despre „brouterii” (escrocii) din Coasta de Fildeș.

Diferitele versiuni ale limbii franceze care se vorbesc în cele patru colțuri ale lumii nu se aseamănă întotdeauna. În rubrica noastră „Cuvintele își spun cuvântul” prezentăm cuvinte sau expresii specifice unei regiuni, țări sau comunități; cuvinte intraductibile care există în franceză și care nu pot fi traduse pe deplin și cuvinte franțuzești care provin din alte limbi fără a fi traduse, acestea primind uneori un sens nou.

Puteți citi articolele noastre anterioare în rubrica „Cuvintele își spun cuvântul”.

Pentru articolul de azi am ales acești trei termeni și expresii.

Mandarin. Acest termen provine de la cuvântul portughez „mandarim”, care vine de la verbul „mandar”, adică a comanda, a ordona. Cuvântul „mandarin” este influențat și de cuvântul malaiezian „menteri” care se referă la rolul de consilier al regelui sau la cel de ministru. La început, termenul „mandarin” era folosit de portughezi pentru a desemna un funcționar de rang înalt sau o persoană cu influență în China și Malaezia începând cu secolul al XVI-lea.

Acum termenul se referă pe de o parte la un erudit consacrat, și pe de altă parte la o limbă chineză cu statut oficial în China și Taiwan.

Termenul apare de asemenea în literatură, de exemplu în titlul romanului cult „Les Mandarins” (Mandarinii, 1954) de Simone de Beauvoir, sau „O Mandarim” (Mandarinul, 1880) al scriitorului portughez Eça de Queirós.

Angažmá. În cehă, acest cuvânt înseamnă contract pentru artiști, dar originea sa este franțuzescul „engagement” (angajament). Acest galicism provine de la expresia „angajarea unui artist”, ceea ce explică semnificația sa în ceha modernă, adică un contract care precizează condițiile angajării de către o instituție culturală sau sportivă.

Acest video de arhivă prezintă un fragment dintr-o emisiune din 1972 de la televiziunea cehoslovacă cu actrița de cult Jiřina Bohdalová, care trece o probă pentru care va fi angajată. De aici titlul „Haló, tady Jiřina: Zkouška na angažmá.”, adică „Bună ziua, aici Jiřina. Audiție”.

Odată cu trecerea timpului, termenul a primit un sens nou mai general de participare într-un un proiect.

Potrivit Wiktionary, ceha are acum mai mult de 3500 de galicisme.

Brouteur. Acest cuvânt în limba nouchi se folosește în Coasta de Fildeș pentru a desemna escrocii. Nouchi este o limbă creată pe bază francezei și mai multor limbi africane.

Termenul „brouteur” a apărut la începutul anilor 2000 și vine de la verbul „brouter” (a paște), care în argou a căpătat sensul de a profita de cineva fără efort. Atunci, mai mulți tineri ivorieni au văzut internetul ca un mod de a înșela persoane înstărite. Asemenea oilor care pasc fără mari eforturi, termenul se aplică acelor tineri care se îmbogățesc ușor folosind rețele sociale ca mijloc de interacțiune pentru a se apropia de anumite persoane, a le câștiga încrederea și a profita de credulitatea acestora. Sunt folosite diverse tehnici: crearea unor conturi false cu fotografii de profil ale unor artiști și personalități pentru a conversa cu victimele; șantaj sexual; fraude sentimentale și chiar și practici oculte.

Această practică a fost preluată de tineri din alte țări de pe continent, ca Benin, Ghana, Camerun și Nigeria. În Burundi și Camerun, acestor escroci li se mai spune și „racle” (escroci care „răzuiesc” credulitatea victimelor). Acest video prezintă o anchetă despre acest fenomen în Coasta de Fildeș.

Dacă aveți cuvinte sau expresii pe care vreți să ni le trimiți pentru a le include în rubrica noastră „Cuvintele își spun cuvântul”, contactați-ne:

filip.noubel@globalvoices.org

Începeți discuția

Autori, vă rugăm Deconectare »

Indicații

  • Toate comentariile sunt verificate de un moderator. Nu trimiteți comentariul de mai multe ori sau va fi perceput ca fiind spam.
  • Vă rugăm să-i tratați pe ceilalți cu respect. Comentariile care conțin mesaje de ură, sunt obscene sau reprezintă atacuri personale nu vor fi aprobate.