Cuvintele își spun cuvântul. Episodul #11

Captură de ecran de pe canalul de YouTube RTL cu trupa Zebda al cărei nume face referire la cuvântul „arab”.
Diferitele versiuni ale limbii franceze care se vorbesc în cele patru colțuri ale lumii nu se aseamănă întotdeauna. În rubrica noastră „Cuvintele își spun cuvântul” prezentăm cuvinte sau expresii specifice unei regiuni, țări sau comunități; cuvinte intraductibile care există în franceză și care nu pot fi traduse pe deplin și cuvinte franțuzești care provin din alte limbi fără a fi traduse, acestea primind uneori un sens nou.
Puteți citi articolele noastre anterioare în rubrica „Cuvintele își spun cuvântul”.
Pentru articolul de azi am ales acești trei termeni și expresii.
Beur. Acesta este un cuvânt în verlan, adică o formă de franceză adaptată fonetic prin schimbarea ordinii silabelor. Astfel, expresia „à l'envers” (invers) își schimbă ordinea și dă nume acestei noi limbi numită verlan, care se folosește din anii 1940 și care are antecedente istorice mai vechi. În același fel, cuvântul „arabe” (arab), care în context francez se referă la magrebinii proveniți din procesul de colonizare sau migrație, rezultă „beur”, deoarece regulile limbii verlan sunt flexibile. Cuvântul are și o formă feminină, „beurette”, care se folosește frecvent în discursul activist, politic, muzical sau artistic.
Acest articol din 2013 de pe Global Voices abordează chiar în titlul său marșul beurilor.
Citiți mai multe: Se împlinesc 30 de ani de la marșul pentru egalitate al beurilor [fr.]
Schimbările lingvistice nu se limitează la o limbă. O trupă din Toulouse, apropiată de cultura magrebină și cea meridională, a ales numele Zebda, adică unt în arabă, făcând aluzie la cuvântul verlan care a dat naștere cuvântului „beur”.
Acesta este videoclipul celei mai de succes piese a trupei Zebda numită „Tomber la chemise” (A da jos cămașa, adică a se distra la maxim -n.tr.).
タカラジェンヌ (Takara-djenou). Cuvânt compus care se folosește în kabuki, teatru tradițional japonez. Este o combinație de japoneză și franceză. Prima parte, „takara”, face trimitere la termenul „宝塚” (Takarazuka), numele unui oraș din Japonia.
A doua parte a cuvântului reprezintă finalul transcrierii fonetice în japoneză a cuvântului „pariziană”, care în japoneză este „pa-ri-djen-nou” ( パリジェンヌ). Ca multe alte limbi, japoneza nu are genuri gramaticale. Cuvântul creat se înțelege ca „takara-sina”, locuitoare din Takarazuka.
Insistența pe feminin se explică prin faptul că, în mod tradițional, în kabuki toți actorii sunt bărbați care joacă atât roluri masculine, cât și feminine. Dar trupele de kabuki din orașul Takarazuka sunt formate doar din femei. Trecerea printr-o limbă străină permite crearea unui termen care reprezintă o inovație și o excepție de la normele culturale tradiționale.
Acest video prezintă ceremonia de primire a diplomelor pentru studentele „takarasine”:
Deal. Termenul vine din engleză și se referă la un acord, la sfârșitul unei negocieri și, de asemenea, la vânzarea de droguri. În franceză, forma cuvântului s-a schimbat, deoarece în engleză se spune „drug dealing” (trafic de droguri) în acest context de utilizare al verbului „deal”. Termenul apare în multe cântece franceze, este amintit frecvent în mass-media și face parte din discursul politic. Ministerul de Interne din Franța, de exemplu, informează asupra tentativelor de eliminare a „punctelor de deal” (locuri pe străzile publice unde se vând droguri).
Alt termen derivat de la „deal” este „dealer” sau „dealeur”, cel care vinde droguri. Cu toate acestea, acest articol din 2015 al Academiei Franceze cere să nu se folosească acest anglicism și recomandă continuarea folosirii cuvântului mai clasic „traficat”. Dar nu e sigur că cererea va fi luată în considerare, deoarece „dealer” (ca substantiv și ca verb) este înregistrat în dicționarul francez din anii 1970.
Există o expresie în franceza vorbită, și anume „Care este deal-ul tău?. Aici cuvântul are sensul de plan, propunere.
Dacă aveți cuvinte sau expresii pe care vreți să ni le trimiți pentru a le include în rubrica noastră „Cuvintele își spun cuvântul”, contactați-ne:






