Cuvintele își spun cuvântul. Episodul #12

Captură de ecran de pe canalul de YouTube 異世界B級グルメ – 激安旅 (B-trip), dintr-un video despre mâncare indoneziană, în a cărei imagine de prezentare apare expresia  „B級グルメ” (Mâncare gourmet de categoria B).

Diferitele versiuni ale limbii franceze care se vorbesc în cele patru colțuri ale lumii nu se aseamănă întotdeauna. În rubrica noastră „Cuvintele își spun cuvântul” prezentăm cuvinte sau expresii specifice unei regiuni, țări sau comunități; cuvinte intraductibile care există în franceză și care nu pot fi traduse pe deplin și cuvinte franțuzești care provin din alte limbi fără a fi traduse, acestea primind uneori un sens nou.

Puteți citi articolele noastre anterioare în rubrica „Cuvintele își spun cuvântul”.

Pentru articolul de azi am ales acești trei termeni și expresii.

Jom. Acest cuvânt înseamnă etică, curaj, onestitate în wolof, limbă vorbită în principal în Senegal. Acesta se referă la grupul de valori tradiționale pozitive din cultura senegaleză, dezirabil în viața politică și în societate în general. Acesta nu se traduce când se vorbește franceză în Senegal.

De exemplu, ONG-ul Afrikajomcenter are cuvântul în nume. Cei de la ONG explică:

Le suffixe Wolof “JOM”, marque la dignité , la valeur universelle inhérente à toute personne humaine. “AMAL JOM”, sois digne, est un impératif catégorique assigné au sujet chez les wolof.

El sufijo wolof -jom indica la dignidad, el valor universal inherente a toda persona humaina. “Amal jo”, sé digno, es un imperativo categórico que se asigna a alguien entre los wolof.

Sufixul -jom înseamnă demnitate, valoare universală intrinsecă care se regăsește la toți oamenii. „Amal jo”, fii demn, este un imperativ categoric adresat unui membru de etnie wolof.

Bitos. Acest cuvânt se folosește în franceza vorbită în Togo. În Europa francofonă, cuvântul „bitos” înseamnă în argou ceva ce se utilizează pentru a-ți acoperi capul, ca de exemplu o pălărie sau o căciulă. În Togo, cuvântul se folosește pentru a vorbi despre negocierea unei chestiuni sau a unui contract informal, care nu intră în cadrul discuțiilor oficiale sau formale de negocieri într-o tranzacție comercială. Acest cuvânt este folosit mai ales de unii jurnaliști. În limbajul acestora, este vorba de o oportunitate de a crea un dosar care defăimează un om de afaceri sau o persoană în vârstă care are resurse suficiente pentru a plăti o anumită sumă ca să oprească un șantaj. Jurnaliștilor lipsiți de scrupule care folosesc acestă metodă li se spune „bitosards”.

グルメ (gurumē). Acest cuvânt este împrumutat în japoneză de la franțuzescul „gourmet”. În context japonez, acesta înseamnă pur și simplu „un fel de mâncare bun”. Se folosește frecvent ca adjectiv de garanție a calității în expresii precum „B級グルメ” (mâncare gourmet de categoria B), care se referă la un fel de mâncare bun la un preț scăzut.

Se folosește de asemenea și în expresia „グルメ弁当” (bentō gourmet). Bentō este o cutie de metal sau de lemn în care se duce gustarea la școală sau la serviciu și care face parte din viața de zi cu zi a japonezilor de toate vârstele.

Expresia „グルメツアー” (tur gourmet) este folosită într-un articol Global Voices din 2013 despre bucătăria argentiniană, care a fost tradus în japoneză.

Dacă aveți cuvinte sau expresii pe care vreți să ni le trimiți pentru a le include în rubrica noastră „Cuvintele își spun cuvântul”, contactați-ne:
filip.noubel@globalvoices.org

Începeți discuția

Autori, vă rugăm Deconectare »

Indicații

  • Toate comentariile sunt verificate de un moderator. Nu trimiteți comentariul de mai multe ori sau va fi perceput ca fiind spam.
  • Vă rugăm să-i tratați pe ceilalți cu respect. Comentariile care conțin mesaje de ură, sunt obscene sau reprezintă atacuri personale nu vor fi aprobate.