Cuvintele își spun cuvântul. Episodul #21

Fotografie cu ochelari de tip pince-nez. Captură de ecran dintr-un video de pe canalul de YouTube Antique Menswear.

Diferitele versiuni ale limbii franceze care se vorbesc în cele patru colțuri ale lumii nu se aseamănă întotdeauna. În rubrica noastră „Cuvintele își spun cuvântul” prezentăm cuvinte sau expresii specifice unei regiuni, țări sau comunități; cuvinte intraductibile care există în franceză și care nu pot fi traduse pe deplin și cuvinte franțuzești care provin din alte limbi fără a fi traduse, acestea primind uneori un sens nou.

Puteți citi articolele noastre anterioare în rubrica „Cuvintele își spun cuvântul”.

Pentru articolul de azi am ales acești trei termeni și expresii.

Dépanneur (depanator). Acest substantiv vine de la verbul francez „dépanner” (a depana, a repara) și desemnează meseria celui care repară aparate sau vehicule, lucru confirmat de dicționarul Le Robert. Dar în Canada, mai exact în regiunea francofonă Quebec, cuvântul are altă semnificație, referindu-se la o alimentară de cartier. Aceste magazinașe rămân deschise până foarte târziu, spre deosebire de alte magazine.
Într-un fel, „dépanneurul” din Quebec îi „repară” pe consumatori atunci când celelalte magazine sunt închise.

În acest video puteți afla mai multe informații despre acest termen din Quebec:

Kuluna. Acest cuvânt se folosește mai ales în Republica Democratică Congo (RDC). C Kuluna are origini portugheze și franceze și derivă de la cuvântul „culuna”, traducerea franțuzescului „colonne” (coloană) folosit pentru a desemna convoaiele militare sau de transport.

Acest termen face parte și acum din vocabularul politic folosit pe continentul african, dar are alt sens. Acesta desemnează bandiții și nelegiuiții tineri din RDC. Țara l-a adoptat în anii 1990 și face referire la tinerii între 15 și 35 de ani implicați în activități ale bandelor organizate din orașul Kinshasa.

În acest reportaj în engleză se vorbește despre fenomenul criminalității în RDC:

Pince-nez (ochelari fără brațe). Cunoscuți drept pincenê în portugheză, sunt ochelari care se pun pe nas. Aceștia au fost înlocuiți de ochelarii moderni în secolul XX. Termenul a fost împrumutat din franceză în alte limbi în acea perioadă, inclusiv în portugheză (și română – n.tr.).

În zilele noastre, li se spune „óculos” acestor ochelari în Brazilia. Cu toate acestea, uneori se poate auzi cuvântul „pincenê”, aproape dispărut din vorbirea curentă, în general la persoanele mai în vârstă care probabil nu știu că vine din franceză. Ochelarii de tip pince-nez, populari în secolul XIX, mai sunt folosiți pentru a evoca acea perioadă marcată în Brazilia de sfârșitul Imperiului Braziliei și începutul Vechii Republici. Există o expoziție de artă contemporană, de exemplu, care se numește „Pince-nez”, referindu-se la un personaj dintr-o carte [scrisă de un brazilian – n.tr.] din acea perioadă.

În acest video găsiți mai multe informații despre evoluția ochelarilor de tip pince-nez:

Dacă aveți cuvinte sau expresii pe care vreți să ni le trimiți pentru a le include în rubrica noastră „Cuvintele își spun cuvântul”, contactați-ne la:

filip.noubel@globalvoices.org
jean.dedieusovon@globalvoices.org.

Începeți discuția

Autori, vă rugăm Deconectare »

Indicații

  • Toate comentariile sunt verificate de un moderator. Nu trimiteți comentariul de mai multe ori sau va fi perceput ca fiind spam.
  • Vă rugăm să-i tratați pe ceilalți cu respect. Comentariile care conțin mesaje de ură, sunt obscene sau reprezintă atacuri personale nu vor fi aprobate.