Cuvintele își spun cuvântul. Episodul #22

Captură de ecran de pe canalul de YouTube Suzie Telep dintr-un video care prezintă ce înseamnă „whitisation”.
Diferitele versiuni ale limbii franceze care se vorbesc în cele patru colțuri ale lumii nu se aseamănă întotdeauna. În rubrica noastră „Cuvintele își spun cuvântul” prezentăm cuvinte sau expresii specifice unei regiuni, țări sau comunități; cuvinte intraductibile care există în franceză și care nu pot fi traduse pe deplin și cuvinte franțuzești care provin din alte limbi fără a fi traduse, acestea primind uneori un sens nou.
Puteți citi articolele noastre anterioare în rubrica „Cuvintele își spun cuvântul”.
Pentru articolul de azi am ales acești trei termeni/expresii:
Latabatra. Acest termen malgaș provine din cuvântul francez „la table” (masa), îi păstrează semnificația și este adaptat foneticii limbii malgașe. Acesta înseamnă „masă” în general și se poate combina cu alte cuvinte, de exemplu „latabatra fiasàna” se referă la masa dintr-un birou.
Termenul este utilizat în titlul unei traduceri în malgașă a unui articol Global Voices din 2015 despre o masă de ping-pong.
Cuvântul este folosit și într-o poezie de Jean Narivony intitulată „Rajakom-bazaha” (Maimuța albilor).
Extras din poezie:
Mahazo latabatra fisakafoana,
Mampidin-divay ho rano sotroina
Te damos una mesa para festejar,
Y tú haces vino y tu agua para beber
Îți dăm o masă ca să sărbătorești,
Iar tu îți faci vinul și apa de băut
Whitiser. Acest cuvânt din franceza cameruneză este compus din adjectivul white (alb în engleză) și sufixul -iser (care se poate traduce „a albi”). Rezultatul este un verb care se folosește în Camerun pentru a desemna persoanele care au adoptat franceza ca limbă standard și o vorbesc cu accent european, în detrimentul limbii materne sau a limbilor naționale. Cuvântul face trimitere la procesul de occidentalizare a practicilor și obiceiurilor lingvistice din anumite țări din Africa.
Dacă folosirea verbului whitiser este specifică Camerunului, alte țări de pe continent folosesc expresii diferite pentru a vorbi despre același fenomen, așa cum indică extrasul acestei publicații din dicționarul online al limbii franceze:
Au Cameroun ça s'appelle “Whitiser”, en Côte d'ivoire ça s'appelle “Chokôh”, au Gabon ça s'appelle “Gorger”, en Martinique ça s'appelle “Broder”, et vous alors vous changez aussi votre accent pour parler comme des “p'tits blancs” ? (…)
En Camerún se dice “whitiser”, en Costa de Marfil se dice “chokôh”, en Gabón es “gorger”, en Martinica es “broder”, ¿y ahora cambias tu acento para hablar como “blanquitos”? (…)
În Camerun se spune «whitiser», în Coasta de Fildeș se spune «chokôh», în Gabon e «gorger», în Martinica e «broder». Și acum îți schimbi accentul ca să vorbești ca «albuții»? (…)
Fenomenul numit „whitisation” (substantivul de la whitiser -n.tr.) este tema tezei de doctorat a lui Suzie Telep, franțuzoaică de origine cameruneză, care vorbește despre subiect în acest video publicat pe canalul ei de YouTube:
Krep. „Krepul” brazilian se inspiră din celebra crêpe, adesea asociată cu Bretania, regiune din vestul Franței. Însă varianta braziliană este foarte diferită, fiind mai mult o gustare decât un fel de mâncare. Aluatul pentru „krep” se prepară altfel și se umple cu brânză braziliană, ciocolată sau fructe precum guava. Gustarea poate fi cumpărată de la tarabe stradale sau din parcuri.
Există și o altă rețetă populară în nord‑estul țării, care se prepară cu făină de manioc (cassava/yuca) și are o textură diferită, numită „beiju”.
Dacă aveți cuvinte sau expresii pe care vreți să ni le trimiți pentru a le include în rubrica noastră „Cuvintele își spun cuvântul”, contactați-ne:
filip.noubel@globalvoices.org o jean.dedieusovon@globalvoices.org






