Cuvintele își spun cuvântul. Episodul #23

Clienți aștepând să fie serviți în apropierea unor localuri „întoarce-spatele”. Captură de ecran de pe canalul de YouTube Le360 Afrique.

Diferitele versiuni ale limbii franceze care se vorbesc în cele patru colțuri ale lumii nu se aseamănă întotdeauna. În rubrica noastră „Cuvintele își spun cuvântul” prezentăm cuvinte sau expresii specifice unei regiuni, țări sau comunități; cuvinte intraductibile care există în franceză și care nu pot fi traduse pe deplin și cuvinte franțuzești care provin din alte limbi fără a fi traduse, acestea primind uneori un sens nou.

Puteți citi articolele noastre anterioare în rubrica „Cuvintele își spun cuvântul”.

Pentru articolul de azi am ales acești trei termeni/expresii:

Mipaturaka. Acest cuvânt malgaș provine de la verbul francez „pâturer”, care înseamnă „a paște”. O parte din ortografia franceză a cuvântului (patu) se păstrează în scrierea sa. Dacă în franceză termenul „a paște” se folosește pentru animale, „paturaka” în malgașă este un termen argotic care se folosește pentru a desemna o persoană care „vagabondează”, „hoinărește”, „umblă fără scop/direcție”.

Cuvântul este des întâlnit în vocabularul cotidian al oamenilor de pe străzile din Antananarivo (capitala Madagascarului – n.tr.) și este folosit de atât tineri, cât și de persoane mai în vârstă.

Termenul „mipaturaka” se poate auzi în această melodie intitulată „Sambofiara” (Arcul) a artistului și cântărețului Tioramar:

Tourne-dos (se poate traduce ca „întoarce-spatele”). Acest termen desemnează un tip de standuri care funcționează pe stadă, în mediile urbane și rurale din diverse țări africane. Spre deosebire de restaurantele aflate în locuri elegante și comode, particularitatea acestor „tourne-dos” este că se află în aer liber. Acestea sunt foarte răspândite și populare, acolo fiind de obicei o femeie care stă jos și servește clienții, care apoi se așază cu spatele la stradă, în timp ce se bucură de mâncarea lor. Acest video explică cum stau lucrurile:

Acest tip de standuri se află mai ales în apropierea fabricilor, piețelor, spitalelor, universităților și a locurilor foarte frecventate în orașe și sate, unde localnicii iau micul dejun, prânzul și uneori chiar cina. Pentru a mânca la un „tourne-dos” nu este nevoie de mulți bani, prețurile fiind accesibile, ceea ce explică popularitatea acestor localuri.

După cum se arată în acest video al celor de la Santé en Afrique (Sănătate în Africa), condițiile de igienă nu sunt mereu respectate, dar acest lucru nu îi împiedică pe clienții acestor localuri să se simță satisfăcuți.

Vendre du piment (a vinde ardei). În Camerun, aceasta este o expresie argotică care face aluzie la prostituție. În această țară din Africa Centrală, o vânzătoare de ardei este o lucrătoare sexuală.

Dacă aveți cuvinte sau expresii pe care vreți să ni le trimiți pentru a le include în rubrica noastră „Cuvintele își spun cuvântul”, contactați-ne:
filip.noubel@globalvoices.org
jean.dedieusovon@globalvoices.org

Începeți discuția

Autori, vă rugăm Deconectare »

Indicații

  • Toate comentariile sunt verificate de un moderator. Nu trimiteți comentariul de mai multe ori sau va fi perceput ca fiind spam.
  • Vă rugăm să-i tratați pe ceilalți cu respect. Comentariile care conțin mesaje de ură, sunt obscene sau reprezintă atacuri personale nu vor fi aprobate.