Cuvintele își spun cuvântul. Episodul #28

Captură de ecran dintr-un video de pe canalul de YouTube Diana Eyango Officiel.

Diferitele versiuni ale limbii franceze care se vorbesc în cele patru colțuri ale lumii nu se aseamănă întotdeauna. În rubrica noastră „Cuvintele își spun cuvântul” prezentăm cuvinte sau expresii specifice unei regiuni, țări sau comunități, cuvinte intraductibile care există în franceză și care nu pot fi traduse pe deplin și cuvinte franțuzești care provin din alte limbi fără a fi traduse, primind uneori un sens nou.

Puteți citi articolele noastre anterioare în rubrica „Cuvintele își spun cuvântul”.

Pentru acest articol am ales trei termeni/expresii.

Aplatventrisme (care se poate traduce literal ca „burtăplatism”). Termenul se folosește de obicei în Quebec, și a intrat recent în ediția franceză din 2026 a dicționarului Pequeño Larousse, un dicționar de referință în Franța. Se scrie și „à-plat-ventrisme” și se referă la o atitudine servilă, cu intenția ca prin acest comportament să se obțină niște avantaje. Acest articol din presa gaboneză descrie bine termenul:

L’aplaventrisme. Ce mot vient de «s’aplatir» et «ventre». Mais aussi de l’expression «se coucher à plat ventre», exprimant entre autres une attitude de soumission extrême, voire d’humiliation ou de renoncement à sa dignité.

La palabra “vientreaplastadismo” viene de “aplastar el vientre”. Pero así como la expresión “acostarse sobre el vientre plano” se refiere a una actitud de sumisión extrema, sea de humillación o de renuncia a la dignidad.

Cuvântul „aplaventrisme” vine de la „a aplatiza burta”, și la fel ca expresia „a se culca cu burta plină” se referă la o atitudine de obediență extremă, fie de umilință, fie de renunțare la deminate.

Thanatopracteur (se poate traduce practicant de tanatos). Acest termen de origine greacă este compus din două cuvinte: „thanatos” (θάνατος), adică „moarte” și „praxis” (πρᾶξις), adică „practică”. Cuvântul „thanatopracteur” se referă la cei care prestează servicii funerare specializate cu scopul de a conserva și prezenta corpurile înainte de înmormântări. Cuvântul care desemnează acestă meserie nu este foarte cunoscut în Africa. Pe acest continent, profesioniștii din acest sector sunt cunoscuți drept „morguiers” (morgheri/angajați la morgă). Misterul legat de moarte face ca cei care practică această specializare din sectorul sanitar să fie percepuți într-un mod foarte specific, după cum este explicat în acest video dedicat sectorului funerar din Camerun:

A la togolesa. Această expresie este folosită în Togo pentru a indica ironia din răspunsurile la întrebările cuiva care știe răspunsul dinainte. De exemplu, dacă un togolez este întrebat „comment vas-tu?”(cum îți merge?), i se va răspunde „ça va à la togolaise” sau „je vais à la togolaise” (ca togolezilor). Acest răspuns, câteodată comic în aparență, denotă o situație de criză sau una frustrantă care se încearcă a fi tratată ca fiind una normală în contextul din Togo.

Dacă aveți cuvinte sau expresii pe care vreți să ni le trimiți pentru a le include în rubrica noastră „Cuvintele își spun cuvântul”, contactați-ne:
filip.noubel@globalvoices.org
jean.dedieusovon@globalvoices.org

Începeți discuția

Autori, vă rugăm Deconectare »

Indicații

  • Toate comentariile sunt verificate de un moderator. Nu trimiteți comentariul de mai multe ori sau va fi perceput ca fiind spam.
  • Vă rugăm să-i tratați pe ceilalți cu respect. Comentariile care conțin mesaje de ură, sunt obscene sau reprezintă atacuri personale nu vor fi aprobate.