Cuvintele își spun cuvântul. Episodul #18

Captură de ecran de pe canalul de YouTube Imagiers français (Imagini franceze)

Variantele limbii franceze vorbite în cele patru colțuri ale lumii nu sună întotdeauna la fel. În rubrica Cuvintele își spun cuvântul” analizăm cuvintele și expresiile specifice unei regiuni, unei țări sau unei comunități, precum și cuvintele intraductibile, care sunt păstrate în limba franceză ca atare sau care sunt traduse doar pe jumătate, și, în cele din urmă, cuvintele franceze care trec în alte limbi și nu sunt traduse, dar care uneori capătă un nou sens.

Puteți vedea episoadele noastre anterioare aici: Cuvintele își spun cuvântul.

Astăzi, am ales acești trei termeni și expresii:

Cadeauter: acest termen provine din franceza vorbită în Africa și înseamnă „a oferi un cadou”. Are o conotație politică în contextul Françafrique (relației dintre Franța și Africa), un sistem de influență politică postcolonială și transferuri opace de fonduri între Paris și Africa în ambele sensuri, așa cum indică acest articol al BBC:

The system was so widespread that it gave rise to a verb cadeauter – from the French cadeau, meaning a present.

Sistemul era atât de răspândit încât a dat naștere verbului „cadeauter” – de la cuvântul francez cadeau, care înseamnă cadou.

Spoiler: acest termen, împrumutat din limba engleză „spoil”, înseamnă a strica suspansul povestind în avans evenimentele cruciale dintr-un film sau roman. Acest cuvânt este uneori tradus prin „divulgâcher” (pârâtor) în limba franceză. Cuvântul, ca substantiv, se pronunță în franceză într-un mod care imită pronunția sa în limba engleză („spoiluh”). Dar, ca verb, se pronunță ca alte verbe franceze care se termină în „-er” („spoiler”) și se conjugă ca un verb regulat. Online se pot găsi articole dedicate spoilerelor și, la fel ca în engleză, oamenii se plâng pe „relous”(nenorociții) care comit „delictul” de a divulga spoilere.

Este interesant că acest cuvânt englez provine de la cuvântul arhaic francez „espoillier” (ce a dat naștere cuvântului francez modern „spolier”), fenomen care demonstrează cum limbile se îmbogățesc reciproc de-a lungul timpului.

Avoir le savon (A avea săpun): această expresie este o traducere a expresiei „sabune ya roho”, o expresie argotică în swahili care înseamnă „săpunul sufletului”. „A avea săpun” se referă la o persoană care are bani și duce o viață îmbelșugată. La fel ca săpunul care spală și curăță, banii joacă un rol similar, făcând să dispară problemele cotidiene pentru orice persoană care trăiește în confort. Expresia este folosită frecvent în mediul urban din Rwanda (situată în Africa de Est).

Această expresie este preluată de artiști muzicieni. Ca în cazul cântecului intitulat „Lovitură de stat” al Bulldogg feat Sacha, o formație rwandeză:

Un fragment din cântec spune:

Tous prennent l'argent, ils se lavent avec l'argent. L'argent est devenu le savon avec lequel ils se lavent. Ils ont donc le savon pour oublier leurs problèmes et ils en augmentent pour la population.

Toți iau banii, se spală cu bani. Banii au devenit săpunul cu care se spală. Așadar, au săpun pentru a-și uita problemele și produc mai multe pentru restul populației.

Dacă aveți cuvinte sau expresii de împărtășit pentru a fi incluse în secțiunea noastră „Cuvintele își spun cuvântul”, vă rugăm să ne contactați la: filip.noubel@globalvoices.org

Începe discuția

Autori, vă rugăm Deconectează-te »

Indicații

  • Toate comentariile sunt verificate de un moderator. Nu trimite comentariul de mai multe ori sau va fi perceput ca fiind spam.
  • Te rugăm să-i tratezi pe ceilalți cu respect. Comentariile care conțin mesaje de ură, sunt obscene sau reprezintă atacuri personale nu vor fi aprobate.