Cuvintele își spun cuvântul. Episodul #17

Captură de ecran din videoclipul melodiei „Tchop” de Keblack pe YouTube
Variantele limbii franceze vorbite în cele patru colțuri ale lumii nu sună întotdeauna la fel. În rubrica „Cuvintele își spun cuvântul” analizăm cuvintele și expresiile specifice unei regiuni, unei țări sau unei comunități, precum și cuvintele intraductibile, care sunt păstrate în limba franceză ca atare sau care sunt traduse doar pe jumătate, și, în cele din urmă, cuvintele franceze care trec în alte limbi și nu sunt traduse, dar care uneori capătă un nou sens. Puteți vedea episoadele noastre anterioare aici: Cuvintele își spun cuvântul.
Astăzi, am ales acești trei termeni și expresii:
Маршрутка: în limba rusă, acest cuvânt, pronunțat „marchrutka”, se referă la un sistem de taxi colectiv instituit în perioada sovietică și care a supraviețuit în mai multe țări din spațiul postsovietic, fie în Ucraina, fie în Asia Centrală..
Acest termen provine de la două cuvinte franceze: „marche” (mers) și „route” (rută) – prin intermediul limbii germane pentru versiunea rusă – și se referă la deplasarea unui obiect între punctul de plecare și cel de sosire. În contextul sovietic și postsovietic, aceste microbuze care pot transporta aproximativ douăzeci de persoane așezate și tot atâtea în picioare așteaptă să se umple înainte de a pleca pe un itinerar cunoscut de toți și opresc la indicația călătorilor care își plătesc călătoria transmițând suma celorlalți pasageri așezați în fața lor.
Marchrutka este un simbol al călătoriilor lungi, adesea în condiții incomode (frig, așteptare îndelungată, pasageri prea mulți care se ceartă) și adesea însoțite de muzică (la alegerea șoferului) și rămâne o experiență de viață împărtășită de multe țări din fosta Uniune Sovietică, care păstrează acest cuvânt din limba rusă în limbile lor fără a-l traduce. Acest scurtmetraj kazah ilustrează perfect funcționarea marșrutkelor, care circulă atât în mediul rural, cât și în satele din apropierea marilor orașe:
Batom, la plural batons: înseamnă „ruj”, dar provine din cuvântul francez „bâton” (baston), („pau” în portugheză), referindu-se la forma acestuia. Se pronunță aproape la fel ca în franceză, în ciuda literei „m” de la sfârșit, deoarece în portugheză se nazalizează „n” sau „m” care urmează după o vocală.
Portugheza a împrumutat mai multe cuvinte franceze din domeniul modei și a produselor de înfrumusețare. De exemplu, în portugheză „maquillage” (machiaj) a devenit „maquiagem”, iar „boutique” (butic) a devenit „butique”. Termenul a intrat în cultura populară și în cântecele care poartă acest nume. „Batom” este și numele unei ciocolate populare, a cărei formă și dimensiune amintesc de un ruj, de la marca „garoto” (care înseamnă „copil”).
Tchop : în Camerun, acest cuvânt este o expresie argotică utilizată în limbajul stradal ca substantiv sau verb pentru a vorbi despre mâncare sau despre acțiunea de a mânca. Dar are și un al doilea sens, care se referă la starea proastă a unei persoane. Acest articol de pe site-ul Black Square oferă câteva exemple de utilizare a termenului „Tchop”:
J’ai envie de tchop = j’ai envie de manger. Quand le professeur parle, ça me tchop = Quand le professeur parle, ça m’énerve.
Mi-e tchop = mi-e foame. Când profesorul vorbește, asta mă tchop = Când profesorul vorbește, asta mă calcă pe nervi.
Expresia se regăsește printre mai multe cuvinte adoptate de camfranglais una dintre limbile creole din Camerun, la fel ca „nouchi” vorbită în Coasta de Fildeș. Provenind din mediul studențesc din Yaoundé, limba camfranglais vorbită pe întreg teritoriul Camerunului. Keblack, artist francez de origine congoleză, a folosit „Tchop” ca titlu al uneia dintre melodiile sale de succes, în care vorbește despre starea sa proastă după o aventură amoroasă care a luat o întorsătură nefericită. Iată videoclipul melodiei „Tchop” a lui Keblack:
Dacă aveți cuvinte sau expresii pe care să le împărtășiți pentru a fi incluse în rubrica „Cuvintele își spun cuvântul”, vă rugăm să ne contactați la adresa: filip.noubel@globalvoices.org