Ce înseamnă pentru noi limbile noastre materne: „Limba mea maternă este singura pe care o vorbesc cu inima.”

Limba noastră maternă este mult mai mult decât un sistem de comunicare. Acesta ne modelează identitatea și punctele de vedere. Ne cultivă legăturile cu comunitatea și cultura noastră. Conține istoria legăturilor umane, dar și viitorul rezilienței omenirii.

Din aceste motive, Ziua Internațională a Limbii Materne este sărbătorită anual în lume pe 21 februarie. În această zi se celebrează importanța protejării și promovării diversității lingvistice și a multilingvismului.

Pentru a marca această ocazie, am rugat comunitatea Global Voices (GV) — o comunitate cu adevărat multilingvistică! — să răspundă la o simplă întrebare, și anume: „Ce înseamnă limba ta maternă pentru tine?” Răspunsurile pe care le-am primit au fost intime și oneste, variind de la sublinierea frumuseții limbii, la detalii privind dificultăți personale și politice legate de folosirea sa.

„Mă ancorează printr-un sentiment de apartenență”

Rami Alhames este managerul de traduceri în limba arabă, în cadrul proiectului Global Voices Lingua. Acesta a numit limba arabă „bătaia de inimă a identității mele”:

It carries the echoes of my ancestors, the warmth of family gatherings, and the richness of my culture. Through its poetic verses and intricate calligraphy, I feel a deep connection to my heritage…It shapes my thoughts, dreams, and expressions, grounding me in a sense of belonging. Every word feels like a bridge to my roots, a reminder of who I am and where I come from.

Aceasta poartă ecourile strămoșilor mei, căldura întâlnirilor de familie și bogăția culturii mele. Prin versurile sale poetice și caligrafia complexă, simt o legătură profundă cu moștenirea mea […] Ea îmi modelează gândurile, visele și exprimarea, ancorându-mă printr-un sentiment de apartenență. Simt fiecare cuvânt ca pe o punte cu rădăcinile mele, ca pe un mod de a-mi aminti cine sunt și de unde vin.

Pentru traducătoarea Ghaydaa Alnakhal, araba este un motiv de mândrie:

Arabic language is a treasure that everyone likes to discover. It's the language of the Holy Quran; every single word has a meaningful connotation. I'm proud of my mother language, as wherever I meet foreign people they ask me to teach them some Arabic words.

Limba arabă este o comoară pe care toată lumea se bucură să o descopere. Este limba Sfântului Coran, iar fiecare cuvânt are o semnificație importantă. Sunt mândră de limba mea maternă, deoarece ori de câte ori întâlnesc străini, aceștia mă roagă să îi învăț câteva cuvinte în arabă.

Autoarea și traducătoarea Elisa Marvena a spus că a ajuns să își aprecieze limba maternă, spaniola, în moduri noi, datorită faptului că locuiește în afara țării de origine:

Living in Germany, my mother tongue has also become the entry point to many friendships, a space where I feel safe, comfortable, and most “myself.” It led me to fully understand, intimately, why foreign communities anywhere in the world tend to stay close and spontaneously build what some negatively call “ghettos.”

De când locuiesc în Germania, limba mea maternă a devenit mijlocul de spart gheața în cazul multor prietenii, fiind un spațiu în care mă simt în siguranță, confortabil și mai mult «eu însămi». M-a făcut să înțeleg complet, în mod intim, motivul pentru care comunitățile de străini din toată lumea tind să rămână apropiate și să construiască spontan ceea ce unii numesc în mod negativ «ghetouri».

Mai mult, Elisa a spus că învățându-și copilul trilingv spaniolă este sigură că acesta va rămâne legat de familia extinsă din partea mamei. Același lucru l-a spus și despre altă limbă importantă din viața fiului ei, și anume araba, care este limba pe care o vorbește tatăl lui.

Elmira Lyapina, autoare și traducătoare GV, a deschis în mod similar limba sa maternă, tătara, ca fiind un instrument care ajută la formarea legăturilor cu alți oamenii:

As part of the Turkic language family, Tatar gives me a sense of home when speaking with older generations of Turkish or Azerbaijani communities. Sharing similar names for cultural and historical concepts, as well as traditional dishes, it connects me more deeply with Central Asian culture. It also gives me a sense of relatedness to Arabic and Persian cultures, due to the borrowings from or through these languages.

Făcând parte din familia limbilor turcice, tătara îmi aduce aminte de casă atunci când vorbesc cu oameni din generații mai în vârstă din comunitățile turce și azere. Faptul că avem atât cuvinte similare pentru concepte culturale și istorice, cât și preparate tradiționale similare mă leagă mai mult de cultura central-asiatică. Îmi oferă, de asemenea, un sentiment de apropiere față de cultura arabă și cea persană, prin împrumuturi din aceste limbi.

Și traducătorul Tchahenewa Israel, a cărui limbă maternă este tupuri, a explicat felul în care îl ancorează limba:

Ma langue est l'identité par laquelle je m'identifie et je me reconnais dans la société.

Limba mea este identitatea prin care mă identific și mă recunosc pe mine însumi în societate.

„O să-mi fac limba suverană”

Deși malgașa este limba oficială din Madagascar, presiunea economică de a prefera limbi dominante internațional este puternică. Liva Andriamanantena, una dintre traducătoarele în malgașă din cadrul GV Lingua, identifică riscul pe care acest lucru îl prezintă pentru limba sa maternă:

The Malagasy language faces a major problem because many Malagasy citizens do not know how to write it correctly and moreover in schools, the French language is used much more in educational programs. As a translator, I strive to revitalize this rare and precious language because I hope it will one day become one of the most sought-after languages ​​in the field of translation.

Limba malgașă se confruntă cu o problemă majoră pentru că mulți malgași nu știu să scrie corect. Mai mult, în școli este folosită franceza mult mai mult în cadrul programelor educaționale. Ca traducătoare, mă străduiesc să revitalizez această limbă rară și prețioasă pentru că sper ca într-o zi acesta să devină una dintre cele mai dorite limbi din domeniul traducerii.

Miora Stéphanie Radifera, una dintre managerele de traducere a echipei traducătorilor malgași, a spus că malgașa este ca „o părticică care îmi amintește de casă pe care o port cu mine oriunde merg”:

And though I love learning other languages, none could replace it — it’s unique, beautiful, and an inseparable part of me. As we say in Malagasy, “Andrianiko ny teniko, ny an'ny hafa koa feheziko!” (I will make my language sovereign; as for the languages of others, I will master them and make them mine as well).

Și deși ador să învăț alte limbi, niciuna nu ar putea-o înlocui — este unică, frumoasă și reprezintă o parte din mine care este inseparabilă. Avem o vorbă în malgașă:«Andrianiko ny teniko, ny an'ny hafa koa feheziko!» (O să-mi fac limba suverană și voi deveni un foarte bun cunoscător al limbilor altora, le voi stăpâni foarte bine și le voi face și pe ele să fie ale mele).

Comunitatea traducătorilor malgași este una dintre cele mai active comunități de pe GV, ca urmare a pasiunii colective pe care echipa de contribuitori o simte pentru limba maternă. Imanoela Fifaliana, o revizoare și traducătoare a echipei malgașe, a arătat pasiune în răspunsul său:

My greatest wish is to share this beauty with others, to see more people discover the richness of our language and culture, so that it can continue to thrive for generations to come. Tiako ny teniko! (I love my language)

Cea mai mare dorință a mea este aceea de a împărtăși această frumusețe cu alții, de a vedea mai mulți oameni descoperind bogăția limbii și culturii noastre, ca aceasta să poată prospera multe generații de acum încolo. Tiako ny teniko! (Îmi iubesc limba!)

Și Raveloaritiana Mamisoa Isabelle,  o altă traducătoare, a rezumat legătura pe care o simte cu malgașa: „Limba mea maternă este identitatea mea, viața mea, o punte spre cultura și moștenirea mea”.

Realități nedrepte, relații complicate

În timp ce o limbă poate fi o sursă de frumusețe, ea poate fi folosită și pentru scopuri oribile. În istorie și încă și în ziua de azi, oameni de la putere au vrut să elimine limbile native și să le înlocuiască cu limba lor pentru a slăbi legăturile culturale, a rupe legăturile comunitare și a cauza conflict, toate acestea pentru a subjuga popoare și a le fura munca și resursele.

Limba maternă a autoarei Candice K. Stewart este patois din Jamaica. Ea a vorbit despre experiența sa personală cu folosirea limbii ca armă, acest lucru reprezentând o rămășiță a colonialismului britanic:

I can remember being corrected and scolded as a child the second I uttered any bit of Patwa. In the moment, the real effects were not noticed. However, many years later, it is evident. Many of us have to figuratively fight for our lives to speak Patwa, write it, and understand the varied sounds. This is all thanks to what we were brainwashed to believe — that to speak Patwa and communicate with it is indicative of being primitive and uneducated. I am forever grateful for local linguists and champions of Patwa who continue to push Patwa.

Îmi amintesc că eram corectată și certată când eram copil în secunda în care rosteam orice cuvânt în patwa. Atunci, efectele reale au trecut neobservate. Dar, mulți ani mai târziu, este evident. Mulți dintre noi luptăm la figurat pentru viețile noastre ca să vorbim patwa, să o scriem și să-i înțelegem diversele sunete. Totul din cauza a ceea ce am fost spălați pe creier să credem: că a vorbi patwa și a comunica în această limbă indică faptul că ești primitiv și needucat. Sunt recunoscătoare pentru totdeauna lingviștilor și campionilor locali care continuă să militeze pentru patwa.

Când se ciocnesc povești personale, culturale și politice, termenul „limbă maternă” poate fi dificil de analizat. Redactoarea asociată Ameya Nagarajan a spus că nu este sigură cum să răspundă la întrebare:

Is it your mother's language? And her mother's language? Then it's Gujarati, which I do not speak at all and cannot understand. But what people mean, in India, is the “family” language which is usually your father's language. Then it's Tamil, which I speak more or less okay, mainly because I've grabbed every opportunity as an adult to do it and get better. I can barely read or write. Is it the language you think and dream in? That you grew up speaking? That your parents and grandparents spoke to you when you were a child? Then it's English.

Este limba mamei tale? Și limba mamei ei? Atunci [pentru mine] e gujarati, pe care nu o vorbesc și nu o înțeleg deloc. Dar oamenii din India se referă la limba familiei [atunci când aud acest termen], care este de obicei limba tatălui. Atunci este tamila, pe care o vorbesc cât de cât bine, în principal pentru că am profitat ca adult de orice oportunitate de a o practica și de a o îmbunătăți. Abia pot scrie și citi. Este limba în care vorbești și visezi? Cea cu care ai crescut? Cea în care îți vorbeau părinții și bunicii când erai copil? Atunci este engleza.

Ngo Ngimbous Fidèle Juliette, managera de traduceri în franceză, a vorbit despre relația sa cu limba bassa și despre cum face tot ceea ce poate cu abilitățile pe care le are:

Le bassa représente mes origines. Cette langue a bercé mon enfance. Malheureusement, bien que codifiée, je n'ai pas eu la chance d'apprendre à la lire ni à l'écrire. Je le fais en tâtonnant.

Limba bassa reprezintă originile mele. Această limbă m-a legănat în copilărie. Din păcate, deși este standardizată, nu am avut șansa să învăț să o scriu sau să o citesc. Învăț prin încercări și erori.

Și Arzu Geybullayeva, autoare și redactoare pentru Cucazul de Sud și Turcia, a făcut distincție dintre idea de „origini” și cea de „rădăcini”, pentru că acestea se leagă de limbile ei materne, azera și rusa:

I think, in the grand picture, it is the only thing that connects me to my origins. I would refrain from using the word roots because I have come to learn that roots can be planted elsewhere and hence, I don't see it as a connection to the roots but more to my country of origin. It remains the language which sometimes has the best word to explain a situation or a state or an emotion.

Cred că, în ansamblu, este singurul lucru care mă leagă de originile mele. Aș evita folosirea cuvântului rădăcini pentru că am aflat că rădăcinile pot fi plantate în altă parte, așadar nu vreau să o văd ca o legătură cu rădăcinile, ci cu țara mea de origine. Rămâne limba care are uneori cel mai potrivit cuvânt pentru a explica o situație, o stare sau o emoție.

Cuvinte și expresii unice

Fiecare limbă are propriul univers, cu un vocabular unic și expresii creative care nu sunt ușor de tradus. Iryna Tiper, managera de traduceri în ucraineană, a vorbit despre muzicalitatea, nuanțele și bogăția limbii ucrainiene:

One of my favorite words is затишок (zatyshok), meaning a cozy, warm place — it perfectly reflects the sense of home and belonging that Ukrainian gives me.

Unul dintre cuvintele mele preferate este затишок (zatyshok), care înseamnă un loc confortabil, cald. Acesta reflectă sentimentul de casă și de apartenență pe care mi-l dă limba ucraineană.

Autoarea Prudence Nyamishana a spus că limba ei nativă, rukiga, o leagă de strămoșii săi:

Some of the phrases and proverbs in Rukiga reveal how generations passed on wisdom and traditions. My favourite proverb is “Nyantahurira akambukira omu bwato bwibumba” — he who doesn't heed a warning will eventually try to cross a sea in a clay boat.

Unele dintre expresiile și proverbele în rukiga arată felul în care generațiile anterioare au transmis mai departe înțelepciune și tradiții. Proverbul meu preferat este «Nyantahurira akambukira omu bwato bwibumba» (Cel care nu va ține cont de o atenționare va ajunge într-un final să încerce să treacă marea într-o barcă de lut).

Sanjib Chaudhary, autor și manageri de traduceri în nepaleză, a descris felul în care limba sa nativă, tharu de est, modelează mediile în care locuiesc etnicii tharu:

I think and dream in my mother language… Tharus have lived in the southern plains of Nepal for thousands of years and they have unique relation with the forests, wild animals and nature which reflects in the language, unique words, phrases and idioms.

Gândesc și visez în limba mea maternă […] Etnicii tharu locuiesc pe câmpiile din sudul Nepalului de mii de ani și au o relație unică cu pădurile, animalele sălbatice și natura, care se reflectă în limbă prin cuvinte, fraze și expresii unice.

Și autorul Abhinash Das a oferit un cuvânt preferat în assameză, una dintre limbile oficiale din India:

I feel so good and happy expressing and communicating in my mother language… I am sharing one of my favourite Assamese words: “ভালপোৱা” which means “love” in English.

Mă simt atât de bine și de fericit când mă exprim și comunic în limba mea maternă […] Vă împărtășesc unul dintre cuvintele mele preferate în assameză: «ভালপোৱা», care înseamnă iubire.

„Singura pe care o vorbesc din inimă”

Limba noastră maternă este fundamentală pentru felul în care ne raportăm la noi înșine și la alții, fie ei aproape sau departe. Acest lucru este adevărat pentru redactorul pe Africa Subsahariană francofonă, Jean Sovon, a cărei limbă maternă e ewé:

Ma langue maternelle représente une richesse immatérielle que je partage en commun avec les membres de ma communauté ou ethnie. Je suis fier de parler cette langue et de voir d'autres personnes s'y intéresser.

Limba mea maternă reprezintă o avere intangibilă pe care o împărtășesc cu membrii comunității sau etniei mele. Sunt mândru să vorbesc această limbă și să văd alte persoane care sunt interesate de ea.

Ioana Dobre, managera de traduceri în română, a spus: „Româna mă leagă de coplilărie, familie, primii prieteni și reprezintă o parte importantă din ceea ce sunt”, în vreme ce Gabriela García Calderón Orbe, managera de traduceri în spaniolă, a descris succint relația sa cu spaniola: „Este felul în care comunic cu toți ceilalți și felul în care acumulez cunoștințe”.

Pentru Marisa Petricca, managera de traduceri în italiană, limba sa maternă îi oferă o legătură specială cu artele:

The Italian language can also be considered a universal language: every musician can understand even two or three words in Italian, finding them on the pentagram, like allegro, maestoso, etc. The Italian language identity often embodies disciplines like humanities, music, poetry, literature, and art that our ancestors made. And for me, these are the most important values of my language, actually.

Limba italiana poate fi, de asemenea, considerată o limbă universală: toți muzicienii pot înțelege două-trei cuvinte în italiană, când le găsesc pe pentagramă, de exemplu allegro, maestoso etc. Identitatea limbii italiene întruchipează adesea discipline ca științele umane, muzica, poezia, literatura și arta pe care strămoșii noștri le-au făcut. Iar pentru mine, acestea sunt de fapt cele mai importante valori ale limbii mele.

Acesta a evidențiat și legătura pe care limba sa i-o oferă cu alte limbi romanice, ceva ce și traducătoarea Ursu Ilona-Alexandra a subliniat legat de limba ei maternă, româna, adăugând: „Limba mea maternă înseamnă atât origine, cât și originalitate pentru mine”.

Faptul că limba noastră maternă se împletește cu identitatea noastră a fost o temă frecvent întâlnită în răspunsurile pe care le-am primit de la comunitatea GV. Poate că traducătoarea Maria Dabija a rezumat acest lucru perfect când a spus:

Ma langue maternelle est la seule que je parle avec le cœur.

Limba mea maternă este singura pe care o vorbesc cu inima.

Începe discuția

Autori, vă rugăm Deconectează-te »

Indicații

  • Toate comentariile sunt verificate de un moderator. Nu trimite comentariul de mai multe ori sau va fi perceput ca fiind spam.
  • Te rugăm să-i tratezi pe ceilalți cu respect. Comentariile care conțin mesaje de ură, sunt obscene sau reprezintă atacuri personale nu vor fi aprobate.