UNESCO contribuie involuntar la controversa legată de sintagma „Anul Nou Lunar”

Decorații de Anul Nou Lunar. Imagine: Oiwan Lam
Pe 29 ianuarie a început Anul Nou Lunar, un festival sărbătorit în toată Asia, inclusiv în China, Coreea, Vietnam, Singapore, Malaezia etc. Data festivalului se bazează pe calendarul lunisolar, iar majoritatea agențiilor de presă internaționale îl numesc de obicei Lunar New Year (Anul Nou Lunar), Chinese New Year (Anul Nou Chinezesc) sau Spring Festival (Festivalul Primăverii).
Dar, în ultimii ani, numele său a devenit controversat. China continentală insistă tot mai mult că acest festival are origini chinezești și ar trebui numit „Anul Nou Chinezesc” datorită acestui lucru. Pe de altă parte, alte țări percep sintagma „Anul Nou Lunar” ca fiind mai cuprinzătoare, pentru că festivalul este sărbătorit în 200 de țări și comunități, nu doar în China.
Tensiunea culturală a escaladat pentru că anul 2025 a fost primul an de când UNESCO a aprobat cererea Chinei de a include tradițiile Festivalului Primăverii pe Lista reprezentativă a patrimoniului cultural intangibil al umanității în decembrie 2024. Unii patrioți din China continentală interpretează gestul ca pe o recunoaștere oficială la nivel internațional a faptului că festivalul aparține Chinei și militează ca traducerea sa standard în engleză să fie „Chinese New Year”(„Anul Nou Chinezesc”).
UNESCO a creat trei liste de patrimoniu cultural intangibil pentru a face cunoscută semnificația lui și pentru a încuraja păstrarea acestuia la nivel mondial. Cu toate acestea, atribuirea oficială a practicilor culturale ca fiind moștenire a unei singure țări a creat neintenționat tensiuni și conflicte în Asia. Acest lucru se întâmplă în mare parte deoarece culturile evoluează constant și au rădăcini istorice adânci care transcend granițele și conflictele din ziua de azi.
De exemplu, prima bătălie culturală dintre internauții chinezi și coreeni a fost provocată de aprobarea cererii Coreei de Sud de a adăuga Festivalul Gangneung Danoje pe lista UNESCO în 2005. Deși festivalul coreean include ritualuri șamanice specifice, unii internauți chinezi patrioți au acuzat Coreea de Sud că a furat Festivalul Bărcii Dragonului pentru că ambele au loc la începutul verii și se scriu cu același caracter han: 端午節. Apoi, în 2013, după ce practica colectivă numită kimjang (prepararea și împărțirea felului de mâncare numit kimchi) a fost inclusă pe lista UNESCO, unii internauți chinezi au protestat, pretinzând că kimchiul coreean provine din provincia chineză Sichuan. Pentru a evita orice confuzie, guvernul sud-coreean a schimbat caracterul han pentru cuvântul kimchi din 泡菜 (legumă fermentată în chineză) în 辛奇 (o transliterare fonetică a cuvântului kimchi, în caractere han).
Această controversă legată de Anul Nou Lunar este una similară, dar și mult mai extinsă pentru că numeroase țări au acest festival.
Formularea din lista UNESCO este următoarea: „Festivalul Primăverii, practici sociale ale poporului chinez pentru a sărbătorii anul nou tradițional”, iar unii internauți chinezi patrioți au profitat de această oportunitate pentru a standardiza traducerea în engleză a festivalului prin sintagma „Chinese New Year” („Anul Nou Chinezesc”).
Aceștia insistă că folosirea sintagmei „Lunar New Year” („Anul Nou Lunar”) face parte dintr-un război cultural menit să submineze impactul culturii chineze în Asia. Pe Xiaohongshu, o rețea socială populară din China, unii utilizatori chinezi au lansat o campanie de educare a utilizatorilor străini să folosească „Anul Nou Chinezesc” în mesajele lor de felicitare. Iată un astfel de mesaj care a circulat pe rețele sociale chineze (de la utilizatorul de Weibo Xún Yè Yǔ):
对中国人请不要说 Lunar New Year,这是一些继承了中国传统文化,却迫切想“去中国化”,与中国文化切割,再进行占有的人搞的文化破坏和掠夺,因为中国农历新年并不以“lunar calendar”为计算单位,而使用的是“chinese calendar”,一种阴阳合历,所以在这个我们已经使用了千百年的中国历史节日说“lunar”是一种非常恶劣的文化侵占行为。
Vă rog să nu-i felicitați pe chinezi cu sintagma Anul Nou Lunar. Este o acțiune de desinicizare (eliminare a elementelor etniei chineze han – n.tr.) făcută de cei care au moștenit cultura chineză tradițională, dar vor să se rupă de legăturile lor culturale chineze. Aceștia subminează originea chineză a culturii lor pentru a o lua în posesie. Calendarul agricol chinez nu se bazează doar pe calendarul lunar, ci pe o combinație de calendare lunare și solare. Așadar, denumirea festivalului, care este vechi de mii de ani, „anul nou lunar” este o acțiune josnică de apropriere culturală.
Țările vecine Chinei, printre care Coreea și Vietnam, sărbătoresc și ele Anul Nou Lunar. În Coreea, festivalul se numește Soellai, iar în Vietnam, Tết Nguyên Đán. Ambele se traduc în engleză prin „Lunar New Year” („Anul Nou Lunar”).
Unii internauți chinezi patrioți au făcut referire, de asemenea, la taiwanezi și la hongkonghezi, unde sintagma „Anul Nou Lunar” este mai răspândită, patrioții spunând că preferința acesta de traducere are subînțelesuri separatiste. Așadar, unii au pornit un boicot împotriva companiilor chinezești care folosesc „Anul Nou Lunar” în afișele lor de sărbătoare. De exemplu, un blogger de animație din Guangdong a făcut referire la cinci companii pe Weibo:
今年春节申遗成功, 应该用Chinese New Year, 但这些中国企业还在lunar new year
点名: 霸王茶姬,CoCo卓雅,携程,泡泡玛特……
Festivalul Primăverii a fost inclus cu succes pe lista UNESCO a patrimoniului intangibil anul acesta. Ar trebui să folosim sintagma „Anul Nou Chinezesc”. Cu toate acestea, unele companii încă folosesc sintagma „anul nou lunar” Acestea sunt Chagee, CoCo Bubble Tea, Trip.com, Pop Mart…
Într-un final, Chagee, un magazin de ceaiuri cunoscut, a trebuit să-și ceară scuze pentru cuvintele alese în urarea sa de Anul Nou.
Televiziunea Centrală din China a avut o emisiune de știri care a reiterat campania online, iar discursul oficial a fost rapid preluat de mulți influenceri proguvernamentali, precum @zhao_dashuai pe X:
Besides the fact that according to lunar calendar, the lunar new year is in June.
Trying to change Chinese New Year or Spring Festival to lunar new year just because non-Chinese celebrates it, is akin to changing the name of Christmas because non-Christians also celebrate it. pic.twitter.com/ukSWRc9QIr
— Zhao DaShuai 东北进修🇨🇳 (@zhao_dashuai) January 29, 2025
Potrivit calendarului lunar, anul nou lunar este în iunie.
Încercarea de schimbare a denumirii Anului Nou Chinezesc sau Festivalului Primăverii în anul nou lunar doar pentru că și unii care nu sunt chinezi îl sărbătoresc este ca și cum ai schimba numele Crăciunului pentru că îl sărbătoresc și unii care nu sunt creștini.
Dar mulți iau în derâdere spectacolul ultranaționaliștilor, deoarece înainte agențiile chineze media de stat, printre care se numără Xinhua și People’s Daily, aveau și ele „Anul Nou Lunar” în titlurile știrilor.
De altfel, pe 22 decembrie 2023, Adunarea Generală a ONU a aprobat o hotărâre prin care a adăugat „Anul Nou Lunar” pe lista sa oficială de sărbători, recunoscând totodată că această sărbătoare este celebrată în multe state membre.
Mai mult decât atât, cuvântul „lunar” nu surprinde în totalitate natura lunisolară a festivalului. Sintagma „Anul Nou Chinezesc” sună, de asemenea, destul de ciudat, deoarece chinezii nu numesc niciodată festivalul „中國新年” (Anul Nou al Chinei) sau „華人新年” (Anul Nou al Poporului Chinez) în propriile lor limbi materne. Cele mai uzuale cuvinte folosite de chinezi sunt 春節 (Festivalul Primăverii/Chun Jie), 農歷新年 (Anul Nou din Calendarul Agricol/Anul Nou Lunar) sau pur și simplu 過新年 (trecerea în Noul An).
Unii se tem că standardizarea denumirii în limba engleză a festivalului în „Chinese New Year” (Anul Nou Chinezesc) nu numai că îi exclude pe cei care nu sunt chinezi, dar distruge și diversitatea culturilor chineze.