Cuvintele își spun cuvântul. Episodul #16

Captură de ecran a videoclipului melodiei „Tchizambengué” de Shan'L pe YouTube
Variantele limbii franceze vorbite în cele patru colțuri ale lumii nu sună întotdeauna la fel. În rubrica „Cuvintele își spun cuvântul” analizăm cuvintele și expresiile specifice unei regiuni, unei țări sau unei comunități, precum și cuvintele intraductibile, care sunt păstrate în limba franceză ca atare sau care sunt traduse doar pe jumătate, și, în cele din urmă, cuvintele franceze care trec în alte limbi și nu sunt traduse, dar care uneori capătă un nou sens.
Puteți vedea episoadele noastre anterioare aici: Cuvintele își spun cuvântul.
Astăzi, am ales acești trei termeni și expresii:
Tchiza: În franceza vorbită în Gabon, cuvântul „tchiza” se referă la amanta unui bărbat însurat. Acest termen este o versiune îmbunătățită a cuvântului „amantă” și caracterizează femeile care își revendică rolul și își declară pretențiile, dacă este cazul, împotriva soțiilor oficiale. Cuvântul este corespondentul feminin al termenului „tchizo”, care se referă la apelativul bărbatului, după cum se explică în acest articol presa gaboneză Lebanco.
Termenul s-a răspândit în întreaga Africă francofonă. Numeroși artiști africani, printre care Shan’L din Gabon, Lil Jay Bingerack din Coasta de Fildeș, Ralycia din Togo sau Axel Merryl din Benin, într-un duet cu Gaz Mawete din Congo, folosesc termenul Tchiza în cântecele lor pentru a celebra sau denunța situația.
Iată videoclipul melodiei lui Shan’L :
În acest fragment din cântec, Shan'L folosește cuvântul pentru a descrie relația dintre amantă („tchiza”) și soția legitimă („ Mamă”).
Tu me traites de tchizambengué [forme longue du mot tchiza]
Mais je suis la seule qui le rend dingue
Maman arrête tu nous embêtes
Tu îmi spui tchizambengué [forma lungă a cuvântului tchiza].
Dar eu sunt singura care îl scoate din minți
Mamă, nu ne mai deranja
J’ai pas le time (N-am time): Această expresie, care combină franceza și engleza, înseamnă „a nu avea timp”. Cu toate acestea, ea introduce o anumită ironie în limbajul tinerilor, care sunt mai mult influențați de limba engleză, în special de conținutul online. În cele din urmă, este vorba despre utilizarea unui cuvânt străin în locul unui cuvânt francez pe care toată lumea îl știe, pentru a se juca puțin cu limba și a fi poznaș. Această expresie poate fi găsită în versurile mai multor cântece.
În timp ce unii ar putea fi alarmați de posibila deplasare a cuvintelor franceze, mulți experți susțin că utilizarea anglicismelor de către tineri nu reprezintă o problemă și că, dimpotrivă, acest proces îmbogățește limba prin oferirea mai multor opțiuni lexicale și niveluri lingvistice.
Debakl: Acest cuvânt ceh provine din cuvântul francez „débâcle” (calamitate) și se regăsește mai ales în limbajul literar sau mediatic, în special în comentariile politice și sportive, după cum ilustrează acest videoclip privind alegerile recente din Republica Cehă, care conține cuvântul în titlu:
Krajské volby 2024: Ani úspěch, ani fatální debakl, zhodnotil Fiala volby. Musíme být lepší, dodal
Alegeri regionale 2024: Nu este nici un succes, nici un fiasco fatal, Fiala [prim-ministrul] evaluează alegerile. Trebuie să obținem rezultate mai bune, a adăugat el.
În franceză, cuvântul se referă inițial la topirea gheții, dar de atunci a căpătat sensul de fiasco, adesea rușinos, așa cum este folosit în acest articol pe Global Voices:
Cette récompense est survenue lorsque le président Petro a surgi pour défendre le Mexique dans la débâcle de l’ambassade, et que le Nicaragua et le Venezuela ont coupé les liens avec l’Équateur.
Această recompensă a venit în timp ce președintele Petro a apărat Mexicul în urma scandalului cu ambasada, iar Nicaragua și Venezuela au rupt orice legătură cu Ecuadorul.
De asemenea, a intrat în literatura franceză prin romanul lui Zola din 1892 numit „Calamitatea”.
Dacă aveți cuvinte sau expresii de împărtășit pentru a fi incluse în secțiunea noastră „Cuvintele își spun cuvântul”, vă rugăm să ne contactați la: filip.noubel@globalvoices.org