Cuvintele își spun cuvântul: Episodul #05

Expresia rusească „je ne mange pas six jours” („nu mănânc șase zile”) este o calchiere a expresiei franceze adaptate gramaticii rusești.

Variantele limbii franceze vorbite în cele patru colțuri ale lumii nu sună întotdeauna la fel. În rubrica Cuvintele își spun cuvântul” analizăm cuvintele și expresiile specifice unei regiuni, unei țări sau unei comunități, precum și cuvintele intraductibile, care sunt păstrate în limba franceză ca atare sau care sunt traduse doar pe jumătate, și, în cele din urmă, cuvintele franceze care trec în alte limbi și nu sunt traduse, dar care uneori capătă un nou sens.

De asemenea, puteți vedea episoadele noastre anterioare primul, al doilea și al trielea.

Astăzi, am ales acești trei termeni:

Vieux père, voilà ton fils: (Taică, iată-ți fiul) această expresie este folosită în Coasta de Fildeș în limbajul străzii cunoscut sub numele de Nouchi, care este un amestec de limbi locale și coloniale. Nouchi este, de asemenea, utilizată în mass-media și pe rețelele de socializare și devine din ce în ce mai frecventă.

Inițial, termenul „Taică” era folosit pentru a se referi la persoanele aflate la vârsta a treia. Odată cu adăugarea cuvintelor „iată-ți fiul”, expresia capătă o conotație respectuoasă și admirativă, folosită pentru a se adresa unui bătrân căruia i se cer favoruri pentru că se bucură de o poziție superioară.

Expresia este folosită, de exemplu, în titlul unui cântec al lui Tiken Jah Fakoly cântăreț, compozitor și interpret de muzică reggae din Coasta de Fildeș.

 

 

Bled: Acest cuvânt arab (بلاد – pronunțat balad) poate însemna mai multe lucruri: orașul, dar și regiunea sau chiar țara în care te-ai născut.

Astfel, în contextul diasporei nord-africane din țările francofone, se referă la țara de origine sau, uneori, la satul din care provine familia. Acest cântec al lui Reda Taliani și al rapperului Rim K, un amestec de arabă algeriană și franceză, se intitulează „fi bladi rani mahgour” și se referă la tinerii din Maghreb care au plecat de cealaltă parte a Mării Mediterane.

 

Cu referirela satul natal, atestată în limba franceză încă din timpul Primului Război Mondial ca și alte câteva împrumuturi din araba algeriană, cuvântul a intrat în argoul francez pentru a descrie, cu o conotație categoric peiorativă, un loc pierdut și izolat în mediul rural.

În acest articol de Global Voices, cuvântul este folosit în acest sens: „Două dintre ele au nume foarte ciudate: Cafundó [care ar putea fi tradus, dacă am îndrăzni, prin  fundul lumii sau, mai corect, bled]”.

Citește:  Datorită „jeitinho-lui” brazilian, cătunele fără electricitate au în sfârșit lumină

În Algeria, cuvântul capătă, de asemenea, un sens diferit în funcție de cultura urbană în care este folosit. În Alger, „aller au bled” înseamnă „a merge la sat”. În schimb, în Constantine, al treilea oraș ca mărime din țară, aceeași expresie înseamnă „a merge în centrul orașului”.

 

Monument din Odessa reprezentând un scaun care joacă un rol important în romanul cult „Cele douăsprezece scaune” de Ilf și Petrov. Fotografie realizată de Filip Noubel, folosită cu permisiunea acestuia.

же не манж па сис жур:  Această expresie cultă rusească este o transcriere chirilică a expresiei franceze „je ne mange pas six jours” (nu mănânc șase zile). Este de două ori mai interesantă pentru că folosește gramatica rusă, care exprimă timpul fără a fi nevoie de cuvântul „depuis” (de) sau de timpul trecut necesar în franceză pentru a spune „je n'ai pas mangé depuis six jours” (nu am mănâncat de șase zile) sau „ça fait six jours que je n'ai pas mangé” (de șase zile nu am mai mâncat).

Această frază apare într-un roman cult,, “Cele douăsprezece scaune” (“12 стульев”) al celor doi autori Ilf et Pétrov, despre o vânătoare de comori în Uniunea Sovietică a anilor 1920. Romanul este atât de popular, încât există monumente dedicate acestuia, cum ar fi cel din stânga, în fotografia de aici, pe strada principală De Richelieu din Odessa, o sculptură a unui scaun – unul dintre elementele-cheie ale vânătorii de comori, deoarece se zvonește că diamantele au fost ascunse într-un scaun după revoluția din 1917.

Multe dintre scenele romanului se petrec în Odessa, deoarece orașul, care este un port, are o reputație de trafic și banditism.

Romanul a fost adaptat și pentru cinematografie, așa cum se poate auzi în acest fragment de pe YouTube în care actorul învață să pronunțe aceste cuvinte în limbi străine:

 

La acea vreme, o mare parte a nobilimii ruse, dintre care mulți vorbeau franceza ca primă limbă, au pierdut toate aceste privilegii după revoluția bolșevică din 1917 și au fost nevoiți uneori să cerșească pentru a supraviețui. Folosirea limbii franceze era un marker social al unei clase decăzute. Astăzi, această expresie este adesea folosită de vorbitorii de limbă rusă care doresc să să imite sunetul limbii franceze fără a o vorbi neapărat.

Dacă aveți cuvinte sau expresii pe care să le împărtășiți pentru a fi incluse în rubrica Cuvintele își spun cuvântul, vă rugăm să ne contactați la: filip.noubel@globalvoices.org

 

Începe discuția

Autori, vă rugăm Deconectează-te »

Indicații

  • Toate comentariile sunt verificate de un moderator. Nu trimite comentariul de mai multe ori sau va fi perceput ca fiind spam.
  • Te rugăm să-i tratezi pe ceilalți cu respect. Comentariile care conțin mesaje de ură, sunt obscene sau reprezintă atacuri personale nu vor fi aprobate.