Cuvintele își spun cuvântul: Episodul #10

Captură de ecran de pe canalul de YouTube a BMF.

Variantele limbii franceze vorbite în cele patru colțuri ale lumii nu sună întotdeauna la fel. În rubrica Cuvintele își spun cuvântul” analizăm cuvintele și expresiile specifice unei regiuni, unei țări sau unei comunități, precum și cuvintele intraductibile, care sunt păstrate în limba franceză ca atare sau care sunt traduse doar pe jumătate, și, în cele din urmă, cuvintele franceze care trec în alte limbi și nu sunt traduse, dar care uneori capătă un nou sens.

Toate episoadele noastre anterioare pot fi găsite aici: Cuvintele își spun cuvântul.

Astăzi, am ales acești trei termeni și expresii:

Made in France (Fabricat în Franța) Acest slogan este menit să îndemne publicul francez să cumpere produse de origine locală. Ideea de patriotism a consumatorilor nu este nouă; ea există de mult timp și a fost susținută de diverși actori politici prin slogane precum ,,Să producem în Franța” sau ,,Să cumpărăm produse franceze”. În anii 1970, conceptul a atras chiar și partidul comunist francez care și-a lansat propriul slogan: ,,Made in France. Eu sunt pro!”

Mai nou, acest obicei de a folosi limba engleză în campaniile de promovare a Franței a revenit la modă. Astfel Arnaud Montebourg, fost ministru al Economiei pe timpul lui François Hollande între 2012 și 2014, a mizat pe acesta în timpul mandatului său, după cum arată acest videoclip de pe canalul BFM.

Cu toate acestea, utilizarea limbii engleze în acest context special este o chestiune controversată. Site-ul Marques de France (Branduri Franceze) precizează că își dorește să fie mai cunoscut la nivel internațional în limba engleză și că numele propriu „France” se pronunță ca în limba franceză. Cu toate acestea, este oarecum ironic faptul că o frază care ar trebui să sublinieze caracterul francez al unui produs pentru a încuraja consumul local este scrisă în limba engleză.

 

クーデター Pronunțat kuudetaa în japoneză, acest cuvânt este o reproducere fonetică a expresiei franceze „coup d'état” (lovitură de stat).

Termenul de lovitură de stat este folosit în titlul unui articol recent al GV despre situația din Chile: 

チリ軍事クーデターの貴重な歴史的映像記憶を救出した若者たち

În japoneză, cuvintele împrumutate din franceză se referă adesea la mâncare, dar și la alte aspecte ale vieții cotidiene, după cum explică acest articol:

プレゼント (puresento) : un cadou/un dar.

Există și alte cuvinte care înseamnă cadou în japoneză, dar プレゼント e folosit destul de des. Cu un termen mai puțin pe care va trebui să îl învățați înainte de a vizita Japonia.

Acest videoclip de pe TikTok prezintă cuvinte și expresii franceze utilizate în mod frecvent în limba japoneză. Acest alt videoclip de pe YouTube oferă o listă similară:

Gandoura acest cuvânt din arabă algeriană se referă la o tunică lungă și colorată, decorată cu diverse motive brodate cu ață de aur și purtată în Africa de Nord și în Orientul Mijlociu.

În Algeria există mai multe varietăți de gandoura: cea purtată de bărbați este asemănătoare cu djellaba, dar fără glugă. Gandoura purtată de femei este cunoscută și sub numele de Djebba fergani sau gandoura din provincia algeriană, Constantin, care este confecționată din catifea groasă, de obicei de culoare burgundă. Ea face parte din patrimoniul nostru cultural, deoarece utilizarea sa datează din perioada precolonială, când era purtată de soțiile beyilor, demnitarii care conduceau provincia Constantin din Algeria. Acest videoclip prezintă versiunea pentru femei:

Dacă aveți cuvinte sau expresii pe care să le împărtășiți pentru a fi incluse în rubrica Cuvintele își spun cuvântul, vă rugăm să ne contactați la: filip.noubel@globalvoices.org

Începe discuția

Autori, vă rugăm Deconectează-te »

Indicații

  • Toate comentariile sunt verificate de un moderator. Nu trimite comentariul de mai multe ori sau va fi perceput ca fiind spam.
  • Te rugăm să-i tratezi pe ceilalți cu respect. Comentariile care conțin mesaje de ură, sunt obscene sau reprezintă atacuri personale nu vor fi aprobate.