Cuvintele își spun cuvântul: Episodul #13
Variantele limbii franceze vorbite în cele patru colțuri ale lumii nu sună întotdeauna la fel. În rubrica „Cuvintele își spun cuvântul” analizăm cuvintele și expresiile specifice unei regiuni, unei țări sau unei comunități, precum și cuvintele intraductibile, care sunt păstrate în limba franceză ca atare sau care sunt traduse doar pe jumătate, și, în cele din urmă, cuvintele franceze care trec în alte limbi și nu sunt traduse, dar care uneori capătă un nou sens.
Toate episoadele noastre anterioare pot fi găsite aici: Cuvintele își spun cuvântul.
Sonkoriser e un verb, care este de fapt un neologism folosit preponderent în Senegal, deoarece este preluat de la numele politicianului Ousmane Sonko, care a devenit
prim-ministru al țării în martie 2024. Extrem de popular în rândul tinerilor și al fostei opoziții, Sonko simbolizează spiritul de protest și de manifestații, fiind arestat pentru că a criticat fostul guvern înainte de preluarea puterii în martie 2024. În acest sens, sonkoriser înseamnă a revendica, a scoate în spațiul public și, adesea, a contesta în prezența tinerilor, ca în cazul acestui articol al cărui titlu este:
Să sonkorizăm susținerea cetățenilor pentru lupta electorală a noii etape de eliberare suveranistă
Termenul s-a răspândit mai ales prin intermediul rețelelor sociale, care modelează și îmbogățesc limbajul. Citiți mai multe despre Sonko și Senegal:
Senegal: reinventarea modelului democratic [fr.]
Raconter sa life (A povesti your life) această expresie, care amestecă franceza și engleza, provine de la expresia „povestea vieții tale” , dar este folosită mai ales de tinerii care sunt foarte activi pe internet. Aceștia sunt expuși la limba engleză și obișnuiesc să folosească cuvinte și expresii englezești într-un mod ironic sau lejer. Ea datează din anii 2000.
Dacă cineva „povestește his/her life”, asta poate însemna că vorbește un pic prea multe despre propria viața. În limba engleză, echivalentul ar fi “give your whole life story”
(a-ți spune povestea întregii tale vieți).
Totodată, se poate juca cu sensul frazei și se poate folosi pentru a vorbi despre sine într-un mod mai modest. De altfel, există o serie de podcasturi ale căror nume preiau această expresie, vorbind despre viața de zi cu zi. Această expresie este folosită și de umoriști pentru a descrie un spectacol de stand-up.
アベック: pronunțat abekkou, acest cuvânt japonez este împrumutat din cuvântul francez „avec” (cu). În japoneză, a ajuns să însemne un cuplu, sau iubiți care își făceau vizibilă relația în plină stradă; asta într-o țară care este destul de discretă pe acest subiect, de aici, așa cum se întâmplă deseori, recurgerea la un cuvânt de origine străină. Cuvântul a ieșit din uz, dar este un marker al unei anumite epoci.
Acest videoclip pomenește cuvântul アベック:
Dacă aveți cuvinte sau expresii pe care să le împărtășiți pentru a fi incluse în rubrica „Cuvintele își spun cuvântul”, vă rugăm să ne contactați la: filip.noubel@globalvoices.org
2 Comentarii
Mulțumesc!
Avec plaisir! Félicitations à vous pour les sujets abordés!