Nu doar „Jingle Bells”. Ascultă aceste cântece de Crăciun din America Latină
America Latină este o regiune foarte diversă în ceea ce privește limbile, culturile, popoarele și muzica, inclusiv cea de Crăciun. Noi am selectat unsprezece cântece pe care trebuie neapărat să le asculți de sărbătorile de Crăciun și Anul Nou.
Unele sunt pentru dans, altele pentru depănat amintiri, iar unele includ revendicări politice (și câteodată toate trei la un loc). Câteva provin din lumea anglo-saxonă, în timp ce altele reflectă culturile locale. Unele reliefează sentimente religioase (catolice), iar multe sunt produsul colonizării europene, globalizării și sincretismului.
Ascultă playlistul de Crăciun creat de Global Voices care include cântece din Mexic, Cuba, El Salvador, Columbia, Ecuador, Venezuela, Bolivia, Peru și Brazilia.
El Año Viejo (Anul trecut) – Tony Camargo
- Adăugat de Aza Delgado Orduño
În Mexic, familiile se reunesc adesea de Crăciun pentru a-și aminti de momentele când acestea erau mai unite și fără locuri libere la mese în timpul cinei de Crăciun. De aceea, ca să le arătăm respect rudelor absente, punem muzica pe care ele o îndrăgeau în perioada sărbătorilor de Crăciun. Cântăreți precum Tony Camargo și Luis Miguel sunt printre cei mai ascultați în Mexic în această perioadă. Cântecul „El Año Viejo”(„Anul trecut”) este emblematic pentru versurile și ritmul său și reflectă de asemenea unitatea culturală a latino-americanilor, din moment ce compozitorul este columbian.
En la Nochebuena (În Ajunul Crăciunului) – La Sonora Matancera
- Adăugat de Luis Rodriguez (pseudonim)
În anii 1950, trupa La Sonora Matancera a devenit foarte populară în Cuba. Printre cele mai impresionate și cunoscute voci din trupă erau cele ale cântăreței Celia Cruz și a soțului acesteia, trompetistul Pedro Knight.
Atunci Crăciunul era sărbătorit în Cuba la fel ca în majoritatea țărilor din emisfera estică, unde sentimentele creștine erau adânc înrădăcinate în populație. Odată cu venirea Revoluției Cubaneze și a comunismului a fost impus ateismul de către stat, iar tradiții precum Crăciunul au fost interzise.
Doar în 1998, odată cu vizita Papei Ioan Paul al II-lea în Cuba, sărbătorile de Crăciun au fost reluate. Dar chiar și în cele mai puternice decenii de comunism de pe insulă, marea majoritate a cubanezilor ascultau discret aceste cântece de Crăciun de neuitat. Familiile se bucură la sfârșitul anului de tradiționala friptură de purcel de lapte, fiind seduse de cântecele melodioase cubaneze.
La Víspera de Año Nuevo (Noaptea de Revelion) – Los 50 de Joselito
- Adăugat de Kelly Chaib De Mares
Vallenato, genul muzical originar din Columbia care îmbină influențe europene, indigene și africane, însuflețește orice întâlnire din Columbia, iar sărbătorile nu reprezintă o excepție. Guillermo Buitrago, unul dintre pionierii popularizării sale, este creatorul acestui cântec nemuritor: La Víspera de Año Nuevo (Noaptea de Revelion).
Ca multe alte cântece, acesta spune o poveste de dragoste interzisă, iar aici este vorba despre un cuplu de tineri îndrăgostiți care decid să fugă de la familiile lor pentru a sărbători noaptea de Revelion împreună. Cântecul inclus în această listă este versiunea celor de la Los 50 de Joselito, o orchestră care a fost înființată acum 24 de ani pentru a salva muzica vallenato din anii '50, și care în fiecare an lansează în decembrie o versiune nouă pentru a-i face pe columbieni să danseze oriunde s-ar afla în lume.
La Grey Zuliana – Ricardo Aguirre
- Adăugat de Gabriela Mesones Rojo
La Grey Zuliana este unul dintre imnurile gaita zuliana, un stil muzical din Venezuela numit după statul de unde provine acesta. El este emblematic pentru muzica de Crăciun. Cântecul vorbește despre devotamentul față de Fecioara din Chiquinquirá și despre lupta oamenilor din statul Zulia pentru ca acesta să devină recunoscut și luat în considerare în politica națională.
Chiar dacă gaita zuliana s-a născut în nordul Venezuelei, în statul Zulia, genul a devenit popular în toată țara și a fost declarat ca fiind o moștenire de interes cultural și artistic. Unii consideră că primele cântece de acest fel datează din anii 1660 și erau religioase; alții cred că gaita a început ca muzică de protest la începutul secolului 19. Cu toate acestea, doar în anii 1960 a fost comercializat primul album de muzică gaita zuliana în Venezuela. Acesta conține colaborarea lui Ramón Bracho Lozano și José Mavárez.
Mi burrito sabanero (Măgărușul meu de savană) – Marco Pastor Estelles
- Adăugat de Fabiola Gutiérrez
Playlisturile unui Crăciun bolivian includ colinde în stil cumbia și muzică anglo-saxonă. Este ceva obișnuit ca în supermarketuri să auzi melodii care te prind cântate în engleză de niște voci groase, ca de exemplu Jingle Bells. Acest lucru contrastează cu vocile pițigăiate ale unor cântece în spaniolă în stilul cumbia, precum Mi Burrito Sabanero, o colindă venezueliană pe care o poți auzi în transportul public.
Ambele cântece au fost incluse în playlistul Navidad Cama, care reprezintă un alt exemplu al coexistenței diferitelor culturi în Bolivia ca urmare a colonizării, globalizării și sincretismului. Playlistul conține 15 melodii de Crăciun cântate de un grup muzical tradițional din regiunea de câmpie a Boliviei și care include instrumente de percuție și instrumente de suflat.
El Ausente (Absentul) – Los Hermanos Flores
- Adăugat de Melissa Vida
În El Salvador, ca în multe țări latino-americane, muzica cumbia de pe vremuri este nelipsită în timpul sărbătorilor de sfârșit de an. În acest cântec, cunoscuta orchestră salvadoriană Los Hermanos Flores ne spune despre melancolia multor familii salvadoriene separate de migrația forțată care durează de decenii, dar toate acestea sunt puse pe un ritm dansant și vesel care ne amintește de nevoia de a accepta varietatea de emoții care vine odată cu sărbătorile de Crăciun. Astfel ei închină un pahar pentru „cel care este absent, dar care poate va veni anul viitor, să-i urăm noroc și fie ca Domnul să-l păzească de moarte”. Cu aceste cântece în stil cumbia, familiile salvadoriene sărbătoresc în fiecare noapte de Revelion. Acestea mănâncă chifle cu curcan (panes con pavo), aruncă mici petarde în stradă și, așa cum se obișnuiește, merg să-și felicite vecinii.
Então é natal (A venit Crăciunul) – Simone
- Adăugat de Fernanda Canofre
Versiunea în portugheza braziliană a melodiei lui John Lennon „Happy Xmass (War is Over)” [„Crăciun Fericit (Războiul s-a sfârșit)”] are parte de opinii divergente, iar oamenilor le face plăcere să o urască în Brazilia, dar aceasta anunță că sezonul sărbătorilor a venit, printre glume și meme-uri. Această versiune a lui Simone a fost lansată în 1995 și face parte dintr-un album intitulat „25 de diciembre” (25 decembrie).
Meme-urile iau adesea în derâdere versurile de început ale melodiei: „Este Crăciunul și ce ai făcut [anul acesta]?” În 2020, revista Veja a întrebat-o pe cântăreață cum face față la glume, iar ea a spus: „Puțini oameni știu că melodia se numește Happy Xmas (War Is Over) și că este compusă de John Lennon. Când o cântă el toți cred că este frumoasă. Dacă John Lennon o poate cânta, eu de ce să nu pot? Respectați-mă. Am o carieră de de 47 de ani.”
Adonay – Rodolfo Aicardi și Los Hispanos
- Adăugat de Lully Posada
În Columbia, acest cântec a devenit foarte cunoscut în anii 1970, când a fost interpretat Marco Tulio Aicardi Rivera, cunoscut ca Rodolfo Aicardi împreună cu orchestra pe care a înființat-o, Los Hispanos. An după an, Adonay este o inspirație pentru petreceri și evenimente și nu se poate fără el în fiecare an.
Chiar dacă muzica este de sărbătoare și îmbie la dans și bucurie, versurile ne fac să devenim nostalgici cu privire la iubirea pe care nu am putut-o avea. Muzicianul a spus că a întâlnit o femeie pe nume Adonay căreia i-a propus să fie împreună, dar pe care nu a mai văzut-o niciodată. Versurile spun: „Adonay, de ce te-ai măritat, Adonay, Adonay, de ce n-ai așteptat iubirea mea (…)”.
Acest hit dansant încă trezește multă curiozitate printre columbieni. Aceștia repetă întrebarea muzicianului legată de motivul pentru care Adonay s-a măritat cu altcineva. Deci nu fi surprins dacă observi utilizatori de rețele sociale care postează și ei această întrebare.
Ya Viene el Niñito (Venirea pruncului) – Los Pibes Trujillo
- Adăugat de Belen Febres-Cordero
Unele dintre cele mai cunoscute cântece de Crăciun din Ecuador sunt atribuite compozitorului național Salvador Bustamante Celi și sunt cântate de Luis și Juan Trujillo, cunoscuți și ca „Los Pibes Trujillo”. Multe dintre aceste cântece au fost înregistrate în anii 1960 și vorbesc despre nașterea lui Iisus.
„Pruncul va veni curând, se va juca printre flori, iar păsărelele îi vor cânta cu dragoste” sau „Scumpe Iisuse, pruncul meu iubit, scumpe Iisuse, pruncul meu iubit, vino în sufletele noaste, vino, nu întârzia” sunt unele dintre versurile cele mai cântate în această perioadă a anului în Ecuador.
Dar în această țară sunt 18 popoare și 14 națiuni, iar multe cântece de Crăciun reflectă această bogăție și îmbinare a culturilor și credințelor, ca de exemplu cântecul La Llegada del Niño Montubio (Venirea pruncului din Montubio) de Jhony García Coque.
Emoções (Emoții) – Roberto Carlos
- Adăugat de Talita Fernandes
În Brazilia, una dintre cele mai populare atracții muzicale este „Concertul Special Roberto Carlos”, un concert muzical pe care cântărețul Roberto Carlos, cunoscut drept „Regele” îl susține de Crăciun și care este transmis de cea mai mare rețea de televiziune, TV Globo. O emblemă a mișcării culturale braziliene din anii 1960 cunoscută ca Jovem Guarda (Tânăra Generație), Roberto Carlos și cântecele sale au marcat generații cu influențele lor rock și cu versurile romantice și nostalgice.
Emoções (Emoții) este unul dintre cele mai cunoscute cântece ale sale, deoarece vorbește atât despre aprecierea momentului prezent în vreme ce putem fi și nostalgici în legătură cu amintirile frumoase, cât și despre importanța trăirii tuturor emoțiilor, de la plâns la râs.
Cholito Jesús (Iisus indigen) – Los Toribianitos
- Adăugat de Gabriela García Calderón Orbe
Los Toribianitos sunt un cor de copii de la școala Santo Toribio din cartierul Rímac din Lima. Vocile lor se aud peste tot în perioada Crăciunului, iar pentru unii au devenit un pic obositoare. În titlu, cuvântul „cholito”, care are o gamă largă de înțelesuri, înseamnă „indigen” în acest context și este folosit cu afecțiune, nu în sens peiorativ, așa cum se folosește uneori. Manuelito este numele dat pruncului Iisus în mai multe zone din Peru, în special în zona Anzilor. Acesta vine de la Emanuel, care înseamnă „Dumnezeu este cu noi”.
Ascultă aceste cântece pe Spotify în playlistul nostru: