- Global Voices în Română - https://ro.globalvoices.org -

Limbă pierdută, limbă găsită: protejând patrimoniul lingvistic din Nepal

Categorii: Asia de Sud, Nepal, Activism digital, Artă și Cultură, Citizen media, Dezvoltare, Educație, Libertatea cuvântului, Limbă, Tehnologie
Image by Monika Deupala. Via Nepali Times. Used with permission. [1]

Imagine folosită cu autorizație, Monika Deupala – Nepali Times.

Articolul redactat de Alisha Sijapati [2] a fost inițial publicat în Nepali Times [1]. O versiune editată este republicată de Global Voices în cadrul unui acord de partajare a conținutului.

La ultima numărare, în 2019, Nepalul avea 129 de limbi vorbite [3]. Dar chiar și atunci când noi limbi sunt identificate, altele dispar.

Cel puțin 24 de limbi și dialecte nepaleze sunt în acest moment “amenințate”, iar următoarele trei pe cale de dispariție sunt dura [4], kusunda [5] și tillung [6], fiecare având doar un vorbitor.

“Nu voi fi surprins dacă aceste trei limbi vor fi următoarele care vor dispărea. Fără cineva care să le vorbească, noi nu vom putea să le mai salvăm”, declară Lok Bahadur Lopchan, membru al Comisiei Lingvistice din Nepal [7], însărcinat cu menținerea diversității lingvistice.

O limbă este “în pericol” dacă este vorbită de mai puțin de o mie de vorbitori. Lopchan prevede că mai mult de 37 de limbi vechi din Nepal fac parte din această categorie și riscă să dispară în decursul următorului deceniu.

Conform raportului anual [8] al Comisiei Lingvistice din Nepal din 2019, limbile cele mai răspândite în țară sunt: (în această ordine) nepaleza, maithili, bhodjpuri, tharu, tamang, nepalbhasha (sau newar), bajika, magar, doteli și urdu.

În timp ce unele limbi dispar, altele noi, în trecut neidentificate, sunt descoperite în regiuni îndepărtate, precum rana tharu, limbă vorbită în partea occidentală a Taraiului, narphu într-o vale îndepărtată a Manangului, tsum în valea Tsum a înaltei regiuni Gorkha și nubri larke în provinciile Manaslu, Poike și Syarke.

Child reading Newa folk story, Dhaplaan Khyaa, by Durgalal Shrestha. Photo: Ashish Shakya via Nepali Times. Used with permission. [1]

Copil ce citește povestea în limba newar intitulată Dhaplaan Khyaa, scrisă de Durgalal Shrestha. Imagine folosită cu autorizație, Ashish Shakya – Nepali Times.

“Este pur noroc faptul că aceste limbi pot fi identificate, dar mai dezamăgitor este că sunt vorbite de atât de puține persoane, riscând în curând să se piardă”, declară Lapchan, adăugând că o limbă autohtonă dispare o dată la 15 zile pe planetă.

Chiar și limbile care figurează printre cele 10 cele mai răspândite în Nepal sunt pe punctul de a-și pierde statutul de limbă oficială. Părinții insistă pe dominarea limbii nepaleze sau a englezei la școală pentru a le asigura copiilor un avantaj la viitorul loc de muncă. Încă din timpul domniei regelui Mahendra [9], statul a ridicat nepaleza la nivelul de limbă universală, în detrimentul celorlalte limbi naționale.

Actorul de dublaj în vârstă de 29 de ani, Supral Raj Joshi, a crescut vorbind nepalbhasha (limba newar [10]) acasă. Dar începând cu școala primară, unde erau vorbite numai nepaleza și engleza, acesta își uită limba maternă. Vorbind în cadrul familiei nepaleza, Supral realizează că și-a pierdut mare parte din cultură odată cu pierderea limbii.

The loss of Nepal’s languages is the result of deliberate state policy; our linguistic heritage was swept away to promote a national character

Pierderea limbilor nepaleze reprezintă rezultatul unei politici deliberate a statului; moștenirea noastră lingvistică a fost lăsată deoparte pentru a promova noile standarde ale unei identități naționale.

Regele Mahendra a promulgat niște măsuri vizând crearea unei identități nepaleze unitare prin port (haine) și limbă, demontând conceptul de democrație și instituind sistemul “Panchayat [11]“, fără partide politice, care, conform spuselor sale, “este potrivit spațiului nepalez”.

Experții afirmă că decizia de a impune ideea de naționalism printr-o singură limbă le-a împiedicat pe comunitățile autohtone să-și vorbească limba strămoșească.

Maithili script. Image via nepali Times. [1]

Scriitura Maithili. Imagine utilizată cu autorizație –Nepali Times.

“Clasa dominantă a făcut din limba sa una natională și, astfel, celelalte limbi suferă consecințele”, explică Rajendra Dahal, redactor-șef al revistei Shikshak [12]. “Dispariția unei limbi marchează o pierdere nu doar pentru o comunitate, cât și pentru țară și pentru întreaga lume.”

În Comisia Lingvistică din Nepal, există un sentiment de necesitate urgentă pentru a salva cele trei limbi ce nu mai au decât câte un vorbitor. Comisia a făcut un parteneriat cu Kamala Kusunda, de 45 de ani, singura persoană din lume care vorbește limba kusunda. Astăzi, ea conduce o mică școală privată din provincia Dang, unde predă limba pentru mai mult de 20 de elevi.

“Dacă mor, atunci și limba mea maternă va muri odată cu mine. A trebuit să reînsuflețesc această limbă pentru semnificația pe care ea o are pentru poporul nostru și pentru speranța de a păstra limba noastră străveche în viață”, a declarat prin apel telefonic Kamala Kusunda pentru Nepali Times.

În Lamjung, Muktinath Ghimire are o sarcină similară de îndeplinit. Rămânând singurul vorbitor în viață al limbii dura [4], el se pregătește să deschidă o școală în care să predea limba altor oameni din comunitatea sa. “Nu putem lăsa ca această limbă să moară”, spune Muktinath.

Alte limbi precum tsum [13], idenificate recent drept dialecte distincte, erau deja în pericol atunci când au fost recunoscute drept unice.

“Persoanele vârstnice din valea Tsum vorbesc exclusiv tsum, dar este pe punctul de a dispărea printre tinerele generații”, declară Wangchuk Rapten Lama, ce o stăpânește la perfecție și se străduiește să o dea pe mai departe copiilor prin activități culturale.

Antropologul lingvist canadian Mark Turin a lucrat cu niste thangmieni în districtele Dolakha și Sindhupalchok pentru a înregistra limba lor pe cale de dispariție.

“Să spui că lingviștii salvează numeroase limbi este la fel de ridicol ca și cum ai spune că tehnologia și aplicațiile salvează limba”, afirmă Turin. “Niciuna nu este adevărată, iar lingvistica de teren este încă dominată de modele de producere de cunoaștere destul de colonialiste și extractiviste.”

Turin mai precizează că vorbitorii de limbi autohtone precum thangmi merită recunoaștere pentru că aceștia muncesc neîncetat pentru a-și recupera, întineri și însufleți limba strămoșească, făcând des față unei opoziții considerabile.

Linguistic map of Nepal [1]

După ce Nepalul a trecut la un model federal, era de așteptat ca școlile din întreaga țară să predea limbi regionale. Articolul 31 din Constituție [14] prevede: “Orice comunitate nepaleză a țării are dreptul la educație în limba sa maternă până la gimnaziu și dreptul de a deschide școli și instituții educative și de a le administra conform prevederilor legale.”

Centrul de dezvoltare al programelor de studiu [15], împreună cu municipiile rurale, a introdus un “program de studii la nivel local” în valoare de 100 de puncte. În timp ce câteva școli oferă limbile materne ca oră opțională, majoritatea aleg “programul local”.

În octombrie 2020, primarul Katmanduului, Bidya Sundar Shakya, a impus în școli învățarea obligatorie a limbii nepalbhasha până la liceu. Dar reacțiile părinților au fost mixte, mulți dintre ei considerând că o limbă în plus îi va pune în dificultate, nepaleza și engleza lor având de suferit.

Limbile încetează să evolueze odata ce încetăm să le vorbim. Limbile strămoșești sunt în egală măsură necesare pentru a aduce oamenii mai aproape de patrimoniul lor, dând unicitate și distincție identității lor, lucru ce devine din ce în ce mai dificil odată cu globalizarea și internetul la nivel mondial.

“Copilașii mei nu vorbesc decât engleza”, explică Saraswati Lama, care este căsătorită cu un bărbat de origine Rai și care lucrează într-o organizație non-profit din Katmandu. “Fiica mea a învățat-o (limba engleză) prin YouTube și apoi l-a învățat pe fratele său mai mic.” Nici Lama și nici soțul ei nu-și vorbesc limbile materne, folosind nepaleza pentru a comunica.

Și totuși, în zilele noastre, se pare că nepalezii din diaspora valorifică acest patrimoniu mai mult. Sujan Shrestha s-a născut în Katmandu, dar s-a mutat în Statele Unite în timpul liceului. În prezent profesor în Baltimore la Universitatea din Maryland, Shrestha mărturisește că soția și copiii săi nu vorbesc decât engleza și nepalbhasha [16], nu și nepaleza.

“Nepalbhasa (newar) le dă copiilor o proprie identitate, dezvoltând strânse legături cu alți membri ai familiei – mai ales cu bunicii. Astfel îi învățăm pe copiii noștri ce înseamnă sensibilitatea culturală și deschiderea față de alte culturi și popoare.”