Știri despre Artă și Cultură din Mai, 2024
Ceaiul cu bule: o băutură taiwaneză care a evoluat într-o senzație globală
„Caracterul său extrem de personalizabil nu numai că îi conferă creativitate, dar oferă loc de adaptare pentru a satisface gusturile consumatorilor din întreaga lume.”
O licoare stranie. Poveștile și cultura ceaiului în Rusia
Ceaiul rusesc înseamnă samovare, învelitori deosebite pentru ceainice și mâncare din belșug. Dar cel mai important este că ora ceaiului a fost mereu prilej de socializare și dezbaterea unor subiecte importante.
Ceaiul este o plăcere de zi cu zi pentru bengalezi, însă culegătorii de ceai trec prin greutăți foarte mari
Pentru majoritatea bengalezilor, ceaiul înseamnă o viață împlinită, însă pentru culegătorii de ceai și salariile lor mizere înseamnă că frunzele de ceai cu orez sunt tot ceea ce își pot permite pentru o masă.
Bangladesh: un tânăr vine în ajutorul unei limbi cu doar șase vorbitori nativi
În prezent, doar șase persoane, toate cu vârsta de peste 60 de ani, vorbesc corect limba rengmitca. Dacă acestea mor, limba și cultura lor vor dispărea din Bangladesh.
Pierduți în traducere în Asia Centrală: mașina lui tokol a mea este o Toyota
„Soția mai tânără” a unui kârgâz sau kazah este ca o „bovină fără coarne”. Ea suferă de pe urma stigmatizării sociale și are puține drepturi.
Cuvintele își spun cuvântul: Episodul #05
În cadrul rubricii ,,Cuvintele își spun cuvântul",, vom prezenta trei concepte: ,,Taică, iată-ți fiul", bled și o expresie cultă franco-rusă.
Războiul Israelului în Gaza este în centrul atenției la Eurovision 2024
Deși concursul anual Eurovision ar trebui să fie un eveniment amuzant și apolitic, decizia organizatorilor de a permite participarea Israelului a stârnit controverse și boicoturi.
Cuvintele își spun cuvântul: Episodul #10
În rubrica „Cuvintele își spun cuvântul”, punem accentul pe trei noțiuni: franțuzescul „Made in France”, cuvântul japonez クーデター și gandoura.
Traducerile literare din Asia de Sud rămân în urmă pe piețele internaționale
Global Voices a discutat cu Jenny Bhatt, scriitoare, traducătoare și critic literar indiano-americană, despre traducerile sale și despre perspectivele literaturii sud-asiatice pe piața mondială.